×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(1) אַדַּעְתָּא דְּגִינָּה הוּא דַּעֲבִידָא.
area is made for the purpose of reaching the garden, not for entering the house, and therefore even with regard to the entrance between the gatehouse and small room, one is exempt from placing a mezuza at the entrance of the small room.
פירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםעודהכל
אדעתא [על דעת] הגינה הוא דעבידא [שעשויה], כדי להגיע לגינה, ולא לצורך כניסה לבית, וגם פתח זה שבין בית השער לקיטונית פטור.
area is made for the purpose of reaching the garden, not for entering the house, and therefore even with regard to the entrance between the gatehouse and small room, one is exempt from placing a mezuza at the entrance of the small room.
פירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםהכל
 
(2) אַבָּיֵי וְרָבָא עָבְדִי כְּרַבָּה וְרַב יוֹסֵף וְרַב אָשֵׁי עָבֵיד כְּרַב וּשְׁמוּאֵל לְחוּמְרָא וְהִילְכְתָא אכְּרַב וּשְׁמוּאֵל לְחוּמְרָא.

The Gemara relates that Abaye and Rava would act in accordance with the explanation of Rabba and Rav Yosef, i.e., they would not place a mezuza on the two entrances of a gatehouse, neither to the garden nor to the small room, in accordance with the ruling of the Rabbis. And Rav Ashi would act in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently, i.e., following the ruling of Rabbi Yosei that both entrances require a mezuza. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently.
עין משפט נר מצוהרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
והילכתא כרב ושמואל לחומרא – ומצריך מזוזה לתרוייהו דס״ל כרבי יוסי.
מספרים: אביי ורבא עבדי [היו עושים] כשיטת רבה ורב יוסף בפירוש המחלוקת, ולא היו נותנים מזוזה בשני הפתחים של בית השער, לא לגינה ולא לקיטונית, וכחכמים. ואילו רב אשי עביד [היה עושה] כשיטת רב ושמואל בפירוש המחלוקת לחומרא [ולהחמיר] כשיטת ר׳ יוסי, ששני הפתחים חייבים במזוזה. ומסכמים: והילכתא [והלכה] כרב ושמואל לחומרא [להחמיר].
The Gemara relates that Abaye and Rava would act in accordance with the explanation of Rabba and Rav Yosef, i.e., they would not place a mezuza on the two entrances of a gatehouse, neither to the garden nor to the small room, in accordance with the ruling of the Rabbis. And Rav Ashi would act in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently, i.e., following the ruling of Rabbi Yosei that both entrances require a mezuza. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently.
עין משפט נר מצוהרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(3) אִיתְּמַר לוּל פָּתוּחַ מִן הַבַּיִת לַעֲלִיָּיה אָמַר רַב הוּנָא אִם ביֵשׁ לוֹ פֶּתַח אֶחָד חַיָּיב בִּמְזוּזָה אַחַת אִם יֵשׁ לוֹ ב׳שְׁנֵי פְּתָחִין חַיָּיב בִּשְׁתֵּי מְזוּזוֹת אָמַר רַב פָּפָּא גשְׁמַע מִינַּהּ מִדְּרַב הוּנָא הַאי אִינְדְּרוֹנָא דְּאִית לֵיהּ אַרְבְּעָה בָּאבֵי חַיָּיב בְּאַרְבַּע מְזוּזוֹת פְּשִׁיטָא לָא צְרִיכָא אַף עַל גַּב דִּרְגִיל בְּחַד.

§ It was stated: With regard to an aperture that opens from the ceiling of a house occupied by one person to a loft occupied by another, with a walled staircase leading from the lower floor to the loft, Rav Huna says: If the staircase has one entrance, i.e., one doorway, either from the house or from the upper story, one is obligated to affix one mezuza; if it has two entrances, both from below and above, one is obligated to affix two mezuzot. Rav Pappa says: One can learn from that statement of Rav Huna that with regard to this type of room that has four gates, one is obligated to affix four mezuzot. The Gemara asks: Isn’t it obvious? The Gemara explains: No, it is necessary to teach that even though one is accustomed to using one particular gate, nevertheless, all four require a mezuza.
עין משפט נר מצוההערוך על סדר הש״סרש״ימהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ערך לול
לולא(פסחים כו.) לולין היו פתוחות בעליית בית קדש הקדשים פי׳ ארובה בעניית בית קדש הקדשים כמו ובלולים יעלו (מנחות לד.) אתמר לול פתוח מן הבית לעליה. (נדה יז) לול פתוח מעלייה לפרוזדור. (פסחים לד) בהלכתא האוכל תרומת חמץ לול קטן היה בין כבש למזבח.
א. [גראטע.]
לול הפתוח מן הבית לעלייה – זהו דרכן ארובה באמצע העלייה ועולין לה מן הבית במעלות ועושין ד׳ מחיצות סביב המעלות למטה כדי שלא ירד אדם מן העלייה לבית כי אם ברשות בעליה ועושין פתח במחיצות וכן עושין בני עליה ד׳ מחיצות סביב הארובה למעלה ובהן פתח.
אם יש לו ב׳ פתחים – אחד בבית ואחד בעלייה כדפירשתי.
אע״ג דרגיל בחד – מינייהו טפי דהא דאמרן לעיל הלך אחר הרגיל ה״מ כגון תרי בבי ורגיל בחד בטילה אידך לגביה אבל תלתא לגבי חד לא בטלי ל״א מתשובת הגאונים הלך אחר הרגיל שהיה רגיל שבני אדם רגילים לצאת ולבא בו ולמעוטי פתחא דרבי שאינו עשוי אלא לו לבדו ולאיתויי פתחא דרב הונא שהיה רגיל אף לאחרים אבל ב׳ פתחים או ג׳ לחדר אחד וכולן נעשו לביאת כל בני הבית שהיו מרובין ותשמיש אחד בחדר תדיר והוצרכו לו פתחים הרבה כולן חייבין במזוזה. ואף על פי שנתמעט תשמיש ואינן צריכין עכשיו לכולן אלא לאחד מהן.
פרש״י בד״ה ל״א מתשובת כו׳ ולא בא למעוטי כו׳ לו לבדו כו׳ ולאתויי פתחא כו׳ הד״א ובד״ה עדי כו׳ פצימין הס״ד ובד״ה מימין כו׳ קיר צפוני של מזבח אל כו׳ ובד״ה להלן כו׳ שעת היתר הס״ד ואח״כ מ״ה שנאמר להלן כו׳ כלומר צריך לכתוב כו׳ הד״א כצ״ל:
א איתמר [נאמר]: לול (ארובה) שפתוח מן הבית לעלייה, וגרם מדרגות עובר בו, אמר רב הונא: אם יש לו פתח אחד לאותו מעבר, מצד הבית או מצד העליה — חייב במזוזה אחת, אם יש לו שני פתחין, מלמטה ומלמעלה — חייב בשתי מזוזות. אמר רב פפא: שמע מינה [למד מכאן] מדברי רב הונא, האי אינדרונא דאית ליה [אותו חדר שיש לו] ארבעה באבי [שערים]חייב בארבע מזוזות. ותוהים: פשיטא [פשוט] הדבר! ומשיבים: לא צריכא [לא נצרכה] לומר אלא אף על גב [אף על פי] שרגיל להשתמש רק בחד [באחד מהם].
§ It was stated: With regard to an aperture that opens from the ceiling of a house occupied by one person to a loft occupied by another, with a walled staircase leading from the lower floor to the loft, Rav Huna says: If the staircase has one entrance, i.e., one doorway, either from the house or from the upper story, one is obligated to affix one mezuza; if it has two entrances, both from below and above, one is obligated to affix two mezuzot. Rav Pappa says: One can learn from that statement of Rav Huna that with regard to this type of room that has four gates, one is obligated to affix four mezuzot. The Gemara asks: Isn’t it obvious? The Gemara explains: No, it is necessary to teach that even though one is accustomed to using one particular gate, nevertheless, all four require a mezuza.
עין משפט נר מצוההערוך על סדר הש״סרש״ימהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(4) אָמַר אַמֵּימָר הַאי פִּיתְחָא דְּאַקַּרְנָא חַיָּיב בִּמְזוּזָה אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר וְהָא לֵית לֵיהּ פַּצִּימִין א״לאֲמַר לֵיהּ עָדֵי פַּצִּימֵי.

Ameimar said: With regard to this entrance which is located at the corner of a house, one is obligated to affix a mezuza. Rav Ashi said to Ameimar: But it does not have doorposts. Ameimar said to him: These [adei] are its doorposts, i.e., the end of the walls serve as its doorposts.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
דאקרנא – בקרן זוית של בית.
והא אין לה פצימין – מזוזות אלא ראשי הכתלים.
עדי – הרי כלומר אלו ראשי הכתלים הן הן פצימין.
ב אמר אמימר: האי פיתחא דאקרנא [הפתח שנמצא בקרן, בזוית הבית] חייב במזוזה. אמר ליה [לו] רב אשי לאמימר: והא לית ליה [והרי אין לו] פצימין, מזוזות! אמר ליה: עדי פצימי [אלה הם פצימיו] כלומר, הקצוות של הקירות הם הם הפצימים שלו.
Ameimar said: With regard to this entrance which is located at the corner of a house, one is obligated to affix a mezuza. Rav Ashi said to Ameimar: But it does not have doorposts. Ameimar said to him: These [adei] are its doorposts, i.e., the end of the walls serve as its doorposts.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(5) רַב פָּפָּא אִיקְּלַע לְבֵי מָר שְׁמוּאֵל חֲזָא הָהוּא פִּיתְחָא דְּלָא הֲוָה לֵיהּ אֶלָּא פַּצִּים אחד משמאלא וַעֲבִידָא לֵיהּ מְזוּזָה א״לאֲמַר לֵיהּ כְּמַאן כר״מכְּרַבִּי מֵאִיר אֵימַר דְּאָמַר ר״מרַבִּי מֵאִיר מִיָּמִין מִשְּׂמֹאל מִי אָמַר.

The Gemara relates: Rav Pappa happened to come to the house of Mar Shmuel, where he saw a certain entrance that had only one doorpost to the left of the entrance, and yet Mar Shmuel had affixed a mezuza to that doorpost. Rav Pappa said to him: In accordance with whose opinion did you do this? Did you act in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who deems one obligated to affix a mezuza to an entrance that has only one doorpost? But one can say that Rabbi Meir says that one must do so only in a case where the doorpost is to the right of the entrance. Does he say that it requires a mezuza if the entrance is to the left?
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
פצים אחד – שהיה הפתח אצל הזוית וציר הפתח הוא הזוית ואין אצלו כלום ואין לו פצים אלא סף שסוגר בו.
כר״מ – מפרש לקמן דמחייב מזוזה לבית שאין לו אלא פצים אחד.
מסופר, רב פפא איקלע לבי [הזדמן לבית] מר שמואל, חזא ההוא פיתחא דלא הוה ליה [ראה פתח אחד שלא היה לו] אלא פצים (מזוזת שער) אחד משמאלא [מצד שמאל] של הכניסה, ועבידא ליה [ועשה לו] מזוזה לאותו פצים, אמר ליה [לו] רב פפא: כמאן [כמי] אתה נוהג, כדעת ר׳ מאיר, המחייב מזוזה בפתח שיש לו פצים אחד? אימר [אמור] שאמר ר׳ מאיר בפצים שנמצא מימין, אבל מצד שמאל מי [האם] אומר?
The Gemara relates: Rav Pappa happened to come to the house of Mar Shmuel, where he saw a certain entrance that had only one doorpost to the left of the entrance, and yet Mar Shmuel had affixed a mezuza to that doorpost. Rav Pappa said to him: In accordance with whose opinion did you do this? Did you act in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who deems one obligated to affix a mezuza to an entrance that has only one doorpost? But one can say that Rabbi Meir says that one must do so only in a case where the doorpost is to the right of the entrance. Does he say that it requires a mezuza if the entrance is to the left?
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(6) מַאי הִיא דְּתַנְיָא בֵּיתֶךָ בִּיאָתְךָ מִן הַיָּמִין אַתָּה אוֹמֵר מִן הַיָּמִין אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִשְּׂמֹאל ת״לתַּלְמוּד לוֹמַר בֵּיתֶךָ מַאי תַּלְמוּדָא אָמַר רַבָּה דדֶּרֶךְ בִּיאָתְךָ מִן הַיָּמִין דְּכִי עָקַר אִינִישׁ כַּרְעֵיהּ דְּיַמִּינָא עָקַר.

The Gemara asks: What is the source for this requirement that the mezuza be affixed to the right side? As it is taught in a baraita: When the verse states: “And you shall write them upon the doorposts of your house [beitekha]” (Deuteronomy 6:9), the word beitekha is interpreted as biatekha, your entry, i.e., the mezuza must be affixed to the side by which you enter, which is from the right. Do you say it is from the right, or is it only from the left? Therefore, the verse states: Your house [beitekha]. The Gemara asks: What is the biblical derivation here? Rabba says: The mezuza is affixed in the way that you enter the house, which is from the right, as when a person lifts his foot to begin walking, he lifts his right foot first. Therefore, the mezuza is affixed to the right side of the doorway.
עין משפט נר מצוהרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
מאי היא – מנלן דמימין.
ביאתך מן הימין – דרך ימין לביאה.
דרך ביאתך – לביאה ולא ליציאה.
ושואלים: מאי [מה] היא? מנין שצריך ליתן מזוזה בצד ימין? דתניא [ששנויה ברייתא]: מה שנאמר ״על מזוזות ביתך״ (דברים ו, ט) יש לדורשו: ביתך = ביאתך, מן הימין, מצד ימין של ביאתך לבית. אתה אומר מן הימין? או אינו אלא משמאל! תלמוד לומר ״ביתך״. ושואלים: מאי תלמודא [מה הלימוד בזה] כיצד למדים מכאן שהוא מן הימין? אמר רבה: דרך ביאתך היא מן הימין, דכי עקר איניש כרעיה דימינא עקר [שכאשר עוקר אדם את רגליו להיכנס לבית, את רגלו הימנית עוקר] תחילה.
The Gemara asks: What is the source for this requirement that the mezuza be affixed to the right side? As it is taught in a baraita: When the verse states: “And you shall write them upon the doorposts of your house [beitekha]” (Deuteronomy 6:9), the word beitekha is interpreted as biatekha, your entry, i.e., the mezuza must be affixed to the side by which you enter, which is from the right. Do you say it is from the right, or is it only from the left? Therefore, the verse states: Your house [beitekha]. The Gemara asks: What is the biblical derivation here? Rabba says: The mezuza is affixed in the way that you enter the house, which is from the right, as when a person lifts his foot to begin walking, he lifts his right foot first. Therefore, the mezuza is affixed to the right side of the doorway.
עין משפט נר מצוהרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(7) רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַחָא קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא בַּר עוּלָּא אָמַר מֵהָכָא {מלכים ב י״ב:י׳} וַיִּקַּח יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֲרוֹן אֶחָד וַיִּקֹּב חור בְּדַלְתּוֹ וַיִּתֵּן אוֹתוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ מִיָּמִין בְּבוֹא אִישׁ בֵּית ה׳ וְנָתְנוּ שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרֵי הַסַּף אֶת כׇּל הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית ה׳.

Rav Shmuel bar Aḥa said before Rav Pappa in the name of Rava bar Ulla that the requirement that the mezuza be affixed to the right of the entrance is derived from here: “And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the House of the Lord; and the priests that kept the threshold put in there all the money that was brought into the House of the Lord” (II Kings 12:10). This indicates that an object designed for those entering a house is placed to the right of the one entering.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
מימין בבוא איש בית ה׳ – כשהיה אדם נכנס לפתח עזרה מזרחי והולך למערב ה״ל אותו ארון מימין שהיה נתון אצל קיר צפוני של מזבח מימין בבוא אצל המזבח אלמא דרך ימין הויא ביאה וכל דבר הנתון דרך ביאה צריך ליתנו מימין.
רב שמואל בר אחא קמיה [לפני] רב פפא משמיה [משמו] של רבא בר עולא אמר, מהכא [מכאן] יש ללמוד לתת את המזוזה מימין הנכנס, שנאמר: ״ויקח יהוידע הכהן ארון אחד ויקב חור בדלתו ויתן אותו אצל המזבח מימין בבוא איש בית ה׳ ונתנו שמה הכהנים שומרי הסף את כל הכסף המובא בית ה׳ ״(מלכים ב יב, י), משמע שמה שמיועד לבאים לבית נותנים בצד ימין של הנכנס.
Rav Shmuel bar Aḥa said before Rav Pappa in the name of Rava bar Ulla that the requirement that the mezuza be affixed to the right of the entrance is derived from here: “And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the House of the Lord; and the priests that kept the threshold put in there all the money that was brought into the House of the Lord” (II Kings 12:10). This indicates that an object designed for those entering a house is placed to the right of the one entering.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(8) מַאי ר״מרַבִּי מֵאִיר דְּתַנְיָא בַּיִת שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא פַּצִּים אֶחָד ר״מרַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב בִּמְזוּזָה וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן {דברים ו׳:ט׳} מְזוּזוֹת כְּתִיב.

The Gemara further inquires: What is this statement of Rabbi Meir, referred to by Rav Pappa, that he deems one obligated to place a mezuza on an entrance that has only one doorpost? As it is taught in a baraita: With regard to a house that has only one doorpost, Rabbi Meir deems one obligated to affix a mezuza, and the Rabbis deem him exempt from affixing a mezuza. The Gemara asks: What is the reasoning of the Rabbis? It is written: “And you shall write them upon the doorposts of your house” (Deuteronomy 6:9), in the plural, which indicates that there must be two doorposts.
פירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ועוד מבררים: מאי [מהו] הדבר שהוזכר בשם ר׳ מאיר? דתניא [ששנויה ברייתא]: בית שאין לו אלא פצים אחדר׳ מאיר מחייב במזוזה, וחכמים פוטרין. ומסבירים, מאי טעמא דרבנן [מה טעמם של חכמים]? מפני ש״מזוזת״ (דברים ו, ט) כתיב [נאמר], בלשון רבים, עד שיהיו שתי מזוזות לבית.
The Gemara further inquires: What is this statement of Rabbi Meir, referred to by Rav Pappa, that he deems one obligated to place a mezuza on an entrance that has only one doorpost? As it is taught in a baraita: With regard to a house that has only one doorpost, Rabbi Meir deems one obligated to affix a mezuza, and the Rabbis deem him exempt from affixing a mezuza. The Gemara asks: What is the reasoning of the Rabbis? It is written: “And you shall write them upon the doorposts of your house” (Deuteronomy 6:9), in the plural, which indicates that there must be two doorposts.
פירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(9) מ״טמַאי טַעְמָא דר׳דְּרַבִּי מֵאִיר דְּתַנְיָא מְזוּזוֹת שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִיעוּט מְזוּזוֹת שְׁתַּיִם כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר {דברים י״א:כ׳} מְזוּזוֹת בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר הָוֵי רִיבּוּי אַחַר רִיבּוּי וְאֵין רִיבּוּי אַחַר רִיבּוּי אֶלָּא לְמַעֵט מִעֲטוֹ הַכָּתוּב לִמְזוּזָה אַחַת דִּבְרֵי ר׳רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Meir, that one doorpost suffices to obligate one to affix a mezuza? As it is taught in a baraita: When it states “doorposts” (Deuteronomy 6:9), I would derive the minimum number of doorposts, which is two. When it says “doorposts” in the second passage (Deuteronomy 11:20), this also serves to teach a halakha, as otherwise there is no need for the verse to state this. This is one amplification following another amplification, and the principle is that an amplification following an amplification is stated only in order to restrict its extent. In this manner the verse restricted the minimum number to one doorpost. This is the statement of Rabbi Yishmael.
רש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
מיעט הכתוב למזוזה – שאם אין בו אלא פצים אחד חייב.
שאין תלמוד לומר שתי – דמיעוט מזוזות שתים.
מ״ר כשהוא אומר מזוזות בפרשה שניה שאין ת״ל – משמע קצת דכתיבי מזוזות מלא בב׳ ווי״ן ולא מזוזת חסר דהא רבי ישמעאל אית ליה יש אם למסורת בריש סנהדרין (דף ד:) גבי לטטפת ומיהו אין ראיה מזה דה״נ אשכחן ר״ע דאית ליה יש אם למקרא בההיא דלטטפת ובפרק כל שעה (פסחים דף לו.) אית ליה יש אם למסורת.
מאי טעמא [מה טעמו] של ר׳ מאיר שדי במזוזה אחת? כפי דתניא [ששנויה ברייתא]: ״מזוזת״ (דברים ו, ט)שומע אני מכאן מיעוט מזוזות שתים, כשהוא חוזר ואומר ״מזוזת״ בפרשה שניה (״והיה אם שמוע״. שם יא, כ), שאין תלמוד (צורך) לומר לכאורה, ולפיכך הוי [הרי זה] ריבוי אחר ריבוי, ואין ריבוי אחר ריבוי אלא למעט, ובכך מעטו הכתוב למזוזה אחת, אלו דברי ר׳ ישמעאל.
The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Meir, that one doorpost suffices to obligate one to affix a mezuza? As it is taught in a baraita: When it states “doorposts” (Deuteronomy 6:9), I would derive the minimum number of doorposts, which is two. When it says “doorposts” in the second passage (Deuteronomy 11:20), this also serves to teach a halakha, as otherwise there is no need for the verse to state this. This is one amplification following another amplification, and the principle is that an amplification following an amplification is stated only in order to restrict its extent. In this manner the verse restricted the minimum number to one doorpost. This is the statement of Rabbi Yishmael.
רש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(10) ר״ערַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר {שמות י״ב:כ״ג} עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזוֹת שֶׁאֵין ת״לתַּלְמוּד לוֹמַר שְׁתֵּי מָה ת״לתַּלְמוּד לוֹמַר שְׁתֵּי זֶה בָּנָה אָב כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מְזוּזוֹת אֵינוֹ אֶלָּא אַחַת עַד שֶׁיִּפְרֹט לְךָ הַכָּתוּב שְׁתַּיִם.

Rabbi Akiva says: This proof is not necessary. Rather, when the verse states: “And strike the lintel and the two doorposts” (Exodus 12:22), one can claim that there is a superfluous word in this verse, as there is no need for the verse to state “two,” since the minimum of doorposts is two. What is the meaning when the verse states “two”? This established a paradigm that anywhere where it is stated “doorposts,” it means only one doorpost, unless the verse specifies that it is referring to two doorposts.
ר׳ פרץ הכהןפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ומה תלמוד לומר שתי זה בנה אב שכל מקום שנא׳ מזוזה אינה אלא אחת עד שיאמר שתי, וא״ת אדרבא נילף מהכא לומר מה כאן שתי אף כל מקום שנא׳ מזוזות ר״ל שתי, וי״ל דא״כ לא יכתוב שתי וממילא ידענא דמזוזות משמע שתי מדלא כתי׳ מזוזה וא״כ למאי כתביה אלא לומר כאן שתי ולא בעלמא אע״ג דכתי׳ מזוזות. וא״ת אכתי לישתוק משתי ולכתוב מזוזות דלשתמע שתי ומ״מ ילפינן גבי מזוזות דהכא דר״ל אחת משום דאין רבוי אחר רבוי אלא למעט כדקאמר ר׳ ישמעאל, וא״כ קשיא לר׳ עקיבא דאמר דאין צריך לאוכוחי מאין רבוי אחר רבוי אלא משתי, שהרי יכול לומר הכי שכן אמת דבתר דכתב שתי לא צריכינן לטעם דאין רבוי:
אבל מ״מ קשה למאי כתב רחמנא תיבה דשתי מיותרת כיון דנוכל למילף מאין רבוי וכו׳, וי״ל דשתי אצטרי׳ לגופיה דאי לאו שתי ה״א דניליף מזוזות דפסח ממזוזות דשמע מה להלן אחת משום דאין ריבוי אחר ריבוי אף כאן לכך אצטרי׳ שתי ובתר דאכתיב שתי קאמר דלא צריכינן לטעם דאין רבוי אחר רבוי ואע״ג דמזוזות משמע שתים מדאצטרי׳ ריבוי אחר ריבוי למעט מזוזה אחת שכן הלשון דמזוזות משמע שתים מ״מ כיון דרבוי אחר ריבוי אוקי לשון מזוזות דר״ל אחת ניליף נמי מיניה לכך אצטרי׳ שתי, וא״ת אכתי למאי אצטרי׳ שתי בלא שתי נמי משמע דר״ל שתי דא״כ לכתוב מזוזה דמדכתב מזוזות ע״כ הוו שתים, י״ל דודאי אי כתב מזוזה היה ר״ל אחת ומ״מ בעבור זה לא נניח דאעפ״י דכתב מזוזות שלא נאמר דר״ל אחת מאחר דנוכל למילף לה מאידך, אי נמי איכא למימר הכי והכי והוה אמינא דמספק יצא באחת לכך אצטרי׳:
ומ״מ קשיא דאיך הוה ילפי׳ פסח מצרים מפ׳ שמע דעדין לא נכתבה. וי״ל דאין מוקדם ומאוחר בתורה ואעפ״י שלא נאמרה עדיין ניתנה לידרש, אי נמי ע״כ נראה שנאמרה שמע והיה אם שמוע בשעת פסח מצרים ואעפ״י שנכתבה במשנה תורה שהרי קדש והיה כי יביאך נאמרו בשעת יציאת מצרים וכסוב בהם והיה לאות על ידיך ולטוטפות בין עיניך אלמא הזהיר אז הקב״ה על התפילין והתפילין הם נעשים מארבע פרשיות הללו א״כ היה צריך שנאמרו אז בשעת יציאת מצרים:
ומ״מ קשה דלכתוב רחמנא גבי מזוזה מזוזה ולא מזוזות והוה משמע אחת וגבי פסח ליכתוב מזוזות דלשתמע שתים והוה ניחא דלא ליצטריך שתי כי היכי דלא תיליף ממזוזות דשמע לומר אחת דגבי שמע מזוזה כתיב והכא מזוזות:
וי״ל דאצטריך ליה למכתב מזוזות מזוזות דאי כתיב מזוזה מזוזה הוה אמינא דנבעי שתים דכי היכי דכי כתיב מזוזות מזוזות אמינא דר״ל אחת משום אין רבוי, כמו כן כשיכתוב מזוזה נימא דר״ל שתי משום אין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות, וא״ת א״כ למאי היה צריך גבי פסח לכתוב מזוזות אפי׳ אי לא כתב אלא מזוזה ילפינן דר״ל שתים משמע בסגנון דלעיל, וי״ל דנימא מילתא דאתיא בג״ש או בילפותא כתב לה קרא בלא טרחא רק מלשון רבים ללשון יחיד ולעולם נימא דמזוזה רבי שתים לכך אצטריך לכתוב מזוזות מזוזות לאוקומי לחדא. וא״ת א״כ לא לכתוב אלא חדא מזוזה וגבי פסח מזוזות, וי״ל דז״א דצריך לכתוב בכל פרשה ופ׳ הנכתבת במזוזה לשון מזוזה כדי להורותנו שהם נכתבות במזוזה שב׳ פרשיות דשמע והיה אם שמוע הנכתבות במזוזה כתוב בהם מצות מזוזה וד׳ פרשיות דתפילין כתוב בהם אזהרת תפילין וא״כ לא מצי למשתק, וא״כ דבעי קרא לומר אחת ובעי ג״כ למכתב בב׳ פרשיות ע״כ צריך לכתוב מזוזות דאי כתיב מזוזה בפרשה אחת דלהוי חדא הרי לא כתב בב׳ פרשיות ואי כתב מזוזה מזוזה הוו תרי כדפרישית לכך צריך לכתוב בתרווייהו מזוזות, וא״ת והלא אי כתב מזוזה מזוזה נימא לעולם חדא ומאי דכפלה כדי להורותנו בכל פרשה שהן נכתבות במזוזה וא״כ אכתי קשה דלכתוב מזוזה מזוזה, וי״ל דז״א דכל זמן דאיכא למדרש קראי לגופייהו יש לנו לדורשם ולאו לאוקמי להו ליתור פרשה, ועוד דאין טעם שרוצה לכתוב דינם בפרשיות היפך מטעם שכתבם גם לגופם שהרי נוכל לומר דלשתיהם נתכוין ולעולם בעי שתים, דליכא למימר אי נימא דלגופם לומר ב׳ איכתבו איך נוכל לומר דלכתבם בפרשיות כתבם נימא דדוקא לגופייהו כתבם, דז״א שהרי יכול לכתוב מזוזות בחדא פרשה מדכתב מזוזה בב׳ פרשיות ש״מ לכתבם בב׳ פרשיות נתכוין וא״כ כיון דכשנרצה לומר שלכתבם בב׳ פרשיות נוכל לומר דר״ל אחת לבד ונוכל לומר דר״ל שתים ובשביל כך לא נמנע דין כתיבתם בפרשיות כדפרשי׳ קודם שיש לנו לומר שנכתבו לגופם לשתים משנאמר דלא, הילכך כל זמן דאיכתוב תרי נאמר דגם לגופייהו איכתבו ועוד דגם כי נימא דדוקא לדין פרשיות צריך לומר דלגופייהו נמי אתו לומר ב׳ דאי לחדא לבד אתו לכתוב מזוזות מזוזות דלהוו חדא ומדכתב מזוזה מזוזה דאיכא למטעי לומר שתים שמע מינה דבעי שתים, וכן נמי בזה הדרך נוכל לומר כשנכתב מזוזות מזוזות דבעינן לומר דגרעי אחדא, אי ק׳ לך נימא לעולם בעינן ב׳ כדמשמע מזוזות ומזוזות שני לא נכתב לריבוי ולמעט אלא לדין פרשה, שכמו כן יש לתרץ כיון דנוכל לומר דתרווייהו איכתוב לגופייהו לרבוי אחר רבוי ולאוקמיה אחדא ובעבור זה לא נמנע לומר דאיכתוב לשם הפרשה משום דאי לומר חדא לבד הרי היה יכול לכתוב מזוזה לבד בחדא פרשה ומדכתב מזוזות מזוזות שמע מינה דלדין הפרשה נכתבו, (ונוכל) ולא נוכל לומר כן שלשם פרשה איכתוב ולא לגופייהו יש לומר קודם דאיכתוב לגופייהו ולפרשה משנאמר דלא איכתוב לגופייהו, ועוד דע״כ גם לגופייהו איכתיב דאי לדין פרשה לבד ודנבעי לעולם ב׳ לכתוב מזוזה מזוזה כדפרישית דא״כ לכתוב מזוזה מזוזה והוה אמינא שתים, ואין לומר דלא נימא אלא אחת ומאי דאיכתוב תרי זימני משום מצות הפרשיות כדפרישית זאת הסברא גבי מזוזות, דז״א דמ״מ אוכל למימר דלכתוב מזוזות מזוזה דמזוזות נימא ב׳ מזוזות וממזוזה אזהרת הפרשה והרי אין כאן רבוי שהרי לא נכתב בלשון רבוי רק בלשון מיעוט ובודאי נאמר דלבד למצות הפרשה נכתב ומדכתב מזוזות ש״מ לריבוי אחר ריבוי כתביה, וא״כ צריך לומר דכי כתיב מזוזות מזוזות דגם למעוטי דרבוי אחר רבוי כתביה כמו לדין הפרשה וילפינן תרתי, וג״כ נוכח נמי הכרח לגבי דאי הוה כתיב מזוזה מזוזה דתבעי ב׳ ולא לומר דליכא אלא חדא ולפרשה איכתוב דא״כ לכתוב מזוזות כדפרישי׳ דלא משמע אלא חדא דליכא למימר דהוה משמע תרתי ודנימא דאיכתוב לפרשה דהא אוכחנא דע״כ ר״ל חדא:
וא״ת מנ״ל דדרשא דמזוזות מזוזות דאתא לאוקמי אחדא קאי לומר אעפ״י שאין לו אלא מזוזה אחת, נימא דלעולם בעינן מזוזות כדמשמע ומיעוט דרבוי אחר רבוי אתא לומר דלא נכתוב אתרי מזוזות דאי לאו הכי הוה אמינא דצריך לכתבם בכל מזוזה ומזוזה כדמשמע וכתבתם על מזוזות דמשמע על שניהם ואתא מזוזות דאין צריך לכתבם על שניהם ומ״מ נבעי בדלת ב׳ מזוזות קודם שתתחייב במזוזה כדמשמע מזוזות דאיירי בפתח שיש לו ב׳ מזוזות, וכן למאן דאמר זה בנה אב דשתי נאמר אדרבה זה בנה אב שכל מקום שנאמר מזוזות ר״ל שתי דאע״ג דכתב מזוזות ה״א דבעי שיהיה לסף ב׳ מזוזות ולעולם אין צריך לכתוב כי אם מזוזה אחת ולהכי אתא לומר מה להלן נתינת הדם על שתי המזוזות אף כאן הכתיבה על שתי המזוזות למאן דיליף הא מפסח דלכתוב הפרשיות אב׳ מזוזות:
וי״ל דע״כ דרשא דמזוזות ובנין אב דשתי לא מצי אמר לענין כתיבת ב׳ מזוזות כדפרישית משום דאין לכתוב לעולם כי אם על מזוזה אחת כדדרשינן מדכתיב ביתך דדרשינן דרך ביאתך ימין אלמא לא כתבינן כי אם אימין ביאה לבד וא״כ ע״כ דרשא דמזוזות לגבי דנבעי פצימין אתא למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה:
וא״ת מאי שנא דגבי מזוזה דרשי׳ מזוזות לרבוי אחר רבוי ודאתא למעט וגבי תפילין דרשינן לטטפת לטוטפות לטטפות כולהו ולא נימא דלמעוטי אתא כמו גבי מזוזוה וכן נמי גבי דפנות דסוכה דבסכת בסכת בסוכות דאתא לד׳ דפנות אימא דאתא למעוטי:
וי״ל דאי הוו כתיבי לטוטפות לטטפות כדכתיב גבי מזוזה דכתיב מזוזות מזוזות (הדא) הוה דרשינן למעוטי כמו גבי מזוזה, אבל מפני שב׳ חסרין ואחת מלא נאמר מה תרי חסרין לגופייהו לב׳ כתיב ולא לרבוי אחר רבוי למעט כמו כן שלישי המלא לא נאמר דאתא לרבויי ולמעט אלא לגופיה, ומ״מ דוחק לחלק דאי השנים איכתוב לגופייהו שידררשו כולם בסגנון אחד ועוד דאליבא דר׳ עקיבא דאמר טט שתים ופת שתים א״כ מחדא לטטפת משמע ד׳ אימא דאינך אתו לרבוי אחר רבוי למעט, ושמא לר׳ עקיבא להכי נימא דלא אתי למעט משום רבוי אחר רבוי דא״כ לא ליכתוב אלא תרתי ומדכתב ג׳ ש״מ לא אתא להכי שהרי אין לומר דנתרבו שני רבוין אחר רבוי לעשות מעוט אחת:
וא״ת אימא דאתא לב׳ מיעוטין דב׳ בתים דלרבוי אחר רבוי נמעט אחד, ושמא י״ל דלא מצינו שנדרש כי אם רבוי אחד למעט ולא ב׳ רבויין דאתו לב׳ מיעוטין, ומ״מ נוכל לומר דגם כי נימא הכי מ״מ נוכל לומר דאדרבה אתא למעט שהרי אינן צריכין להדרש בסגנון אחד, אלא נראה לומר דכל כמה דמצינן למדרש דאתו לגופייהו לא מוקמינן להו ליתורי ודאתו לרבוי אחר רבוי למעט ולכך בתפילין דנוכל לומר דאתו לגופייהו לד׳ בתים וכן בסוכה לד׳ דפנות מוקמינן להו לגופייהו אבל גבי מזוזות אי אפשר לאוקמינהו לגופייהו שהרי אין יכול להיות בפתח לכל היותר כי אם ב׳ מזוזות ולא ד׳ הילכך נוכל לומר דאתו לרבוי אחר רבוי למעט לאוקמי אחדא:
וא״ת לר׳ עקיבא נבעי ג׳ בתים, וי״ל דר׳ עקיבא סבר דלאו לגופייהו איכתוב ולא למיעוט אלא לאזהרת פרשיות וכך קבלה מסיני דאין להוסיף על ד׳ בתים:
ר׳ עקיבא אומר: אינו צריך לראיה זו, אלא כשהוא אומר: ״על המשקוף ועל שתי המזוזת״ (שמות יב, כב)שאין תלמוד (צורך) לומר ״שתי״, שהרי נאמר מזוזות, ומיעוט רבים שנים, אלא מה תלמוד לומר ״שתי״? זה בנה אב, מכאן למדים בבנין אב שכל מקום שנאמר ״מזוזות״ אינו אלא אחת, עד שיפרט לך הכתוב שתים.
Rabbi Akiva says: This proof is not necessary. Rather, when the verse states: “And strike the lintel and the two doorposts” (Exodus 12:22), one can claim that there is a superfluous word in this verse, as there is no need for the verse to state “two,” since the minimum of doorposts is two. What is the meaning when the verse states “two”? This established a paradigm that anywhere where it is stated “doorposts,” it means only one doorpost, unless the verse specifies that it is referring to two doorposts.
ר׳ פרץ הכהןפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(11) ת״רתָּנוּ רַבָּנַן וּכְתַבְתָּם יָכוֹל יִכְתְּבֶנָּה עַל הָאֲבָנִים נֶאֱמַר כָּאן כְּתִיבָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן כְּתִיבָה מָה לְהַלָּן עַל הַסֵּפֶר אַף כָּאן העַל הַסֵּפֶר.

The Sages taught in a baraita: The verse states: “And you shall write them upon the doorposts of your house, and upon your gates” (Deuteronomy 6:9). One might have thought that one writes a mezuza on the stones of the entrance. To counter this, an expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and an expression of writing is stated there. Just as there the mitzva of writing means on a book, i.e., parchment, so too, a mezuza must be written on a book.
עין משפט נר מצוהרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
להלן כתיבה – וכתב לה ספר (דברים כד).
נאמר כאן כתיבה ונאמר להלן כתיבה – ופירש בקונטרס גבי גט דכתיב וכתב לה ספר כריתות וקשיא דהא תנן (גיטין דף יט.) על עלה של זית ועל קרן של פרה כותבין ודקאמר ספר לספירת דברים ונראה לפרש דדריש מכתיבה דפרשת סוטה או מכתיבה דמשנה תורה שהמלך כותב דכתיב (דברים יז) וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר והיינו נוהג לדורות ואם תאמר אדרבה נילף מגט וי״ל דמזוזה וס״ת חובת דורות ומצות. מ״ר.
ג ועוד בענין מזוזה תנו רבנן [שנו חכמים]: ״וכתבתם על מזוזות ביתך״ (דברים ו, ט)יכול יכתבנה את המזוזה על האבנים של הפתח? לכך נאמר כאן במזוזה כתיבה, ונאמר להלן כתיבה בספר תורה, מה להלן נאמרה מצות כתיבה על הספר, בקלף וכיוצא בו — אף כאן במזוזה על הספר.
The Sages taught in a baraita: The verse states: “And you shall write them upon the doorposts of your house, and upon your gates” (Deuteronomy 6:9). One might have thought that one writes a mezuza on the stones of the entrance. To counter this, an expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and an expression of writing is stated there. Just as there the mitzva of writing means on a book, i.e., parchment, so too, a mezuza must be written on a book.
עין משפט נר מצוהרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(12) אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ נֶאֱמַר כָּאן כְּתִיבָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן כְּתִיבָה מָה לְהַלָּן עַל הָאֲבָנִים אַף כָּאן עַל הָאֲבָנִים.

The baraita suggests: Or perhaps, go [kalekh] this way, i.e., one can suggest a different interpretation: An expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and writing is stated there, with regard to the mitzva of writing the words of the Torah on stones upon the entry to Eretz Yisrael (Deuteronomy 27:3). Just as there, the words are written on the stones themselves, so too here, the mezuza should be written on the stones.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ולהלן כתיב – וכתבת על האבנים.
או כלך (לך) לדרך זו: נאמר כאן במזוזה כתיבה ונאמר להלן כתיבה לכתוב את דברי התורה על אבנים בכניסה לארץ (שם כז, ג), מה להלן על האבנים עצמן, אף כאן על האבנים!
The baraita suggests: Or perhaps, go [kalekh] this way, i.e., one can suggest a different interpretation: An expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and writing is stated there, with regard to the mitzva of writing the words of the Torah on stones upon the entry to Eretz Yisrael (Deuteronomy 27:3). Just as there, the words are written on the stones themselves, so too here, the mezuza should be written on the stones.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(13) נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה דָּנִין כְּתִיבָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת מִכְּתִיבָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת וְאֵין דָּנִין כְּתִיבָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת מִכְּתִיבָה שֶׁאֵינָהּ נוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן {ירמיהו ל״ו:י״ח} וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּרוּךְ מִפִּיו יִקְרָא אֵלַי אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי כּוֹתֵב עַל הַסֵּפֶר בַּדְּיוֹ.

The baraita continues: Let us see to which it is similar, i.e., which comparison appears more apt. We derive writing that is performed in all generations, i.e., that of a mezuza, from another writing that is performed in all generations, but we do not derive writing that is performed in all generations from writing that is not performed in all generations. And furthermore, a mezuza must be written with ink, as it is stated below: “And Baruch said to them: He dictated all these words to me, and I wrote them with ink in the scroll” (Jeremiah 36:18).
רש״יתוספותמהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ספר כריתות נוהג לדורות – כתיבת אבנים הוראת שעה היתה.
שנאמר להלן כו׳ – כלומר וצריך ליכתוב בדיו בין במזוזות בין בגט כמו שנאמר מפיו יקרא אלי וגו׳ כלומר מהאי קרא נפקא דספר בדיו בעינן.
כמה שנאמר להלן כו׳ פירש בקונטרס כלומר וצריכה ליכתב בדיו בין מזוזה בין גט כמה שנאמר להלן ותימה גדולה פירושו דהא מכשירין גט בסיקרא ובסם (גיטין דף יט.). מ״ר.
תוס׳ בד״ה כמה שנאמר כו׳ ותימה גדולה פירושו דהא מכשירין גט בסיקרא ובסם כצ״ל:
ואומרים: נראה למי לאיזה ענין הדבר דומה? דנין מצות כתיבה הנוהגת לדורות במזוזה מכתיבה הנוהגת לדורות בספר תורה, ואין דנין כתיבה של מזוזה הנוהגת לדורות מכתיבה על האבנים שאינה נוהגת לדורות, אלא בשעת הכניסה לארץ. ומנין שלדורות נוהגים על הספר — כמו שנאמר להלן: ״ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את הדברים האלה ואני כתב על הספר בדיו״ (ירמיהו לו, יח).
The baraita continues: Let us see to which it is similar, i.e., which comparison appears more apt. We derive writing that is performed in all generations, i.e., that of a mezuza, from another writing that is performed in all generations, but we do not derive writing that is performed in all generations from writing that is not performed in all generations. And furthermore, a mezuza must be written with ink, as it is stated below: “And Baruch said to them: He dictated all these words to me, and I wrote them with ink in the scroll” (Jeremiah 36:18).
רש״יתוספותמהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(14) אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי רַחֲמָנָא אָמַר עַל מְזוּזוֹת וְאַתְּ אָמְרַתְּ נֵילַף כְּתִיבָה כְּתִיבָה אָמַר קְרָא {דברים ו׳:ט׳} וּכְתַבְתָּם כְּתִיבָה תַּמָּה וַהֲדַר עַל הַמְּזוּזוֹת.

Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: The Merciful One states: “Upon the doorposts,” which indicates that a mezuza should be written on the doorposts themselves, and yet you say: Let us derive a verbal analogy between “writing” and “writing,” to teach that one writes it on parchment. Why isn’t the verse interpreted in accordance with its straightforward meaning? Rav Ashi said to him: The verse states: “And you shall write them [ukhtavtam],” which means that it should first be complete writing [ketiva tamma], i.e., the full passages written down, and only then should one place them “upon the doorposts” of the house.
רש״יתוספותמהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
רחמנא אמר על מזוזות – דמשמע כתבם על הסף ממש ולא באגרת.
כתיבה תמה – ואין כתיבה תמה על העצים ואבנים אלא על הספר.
והדר – שימה במזוזות.
וכתבתם אמר קרא כתיבה תמה והדר על מזוזות – צריך הוא לדרשה דכתיבה תמה דלא מצינו למימר אמר קרא וכתבתם והדר על מזוזות דה״נ כתיבה דהתם וכתבת על האבנים ולא אמרינן וכתבת והדר על האבנים אלא מכתיבה תמה דריש כדפירש הקונטר׳ דכתיבה תמה לא שייכא על האבנים לפי שאינה מתקיימת. מ״ר.
בד״ה וכתבתם כו׳ דה״נ כתיבה דהתם וכתבת על האבנים כו׳ כצ״ל:
בא״ד אלא מכתיבה תמה לא שייכא על האבנים כו׳ עכ״ל היינו ע״י דיו דילפינן מג״ש לא שייכא על האבנים שאין כתיבת הדיו מתקיימת אבל ע״י חקיקת סכין הוה שייך להתקיים כדקאמר דאי לאו ג״ש ה״א ליכתבה אאבנים וק״ל:
אמר ליה [לו] רב אחא בריה [בנו] של רבא לרב אשי, רחמנא אמר [התורה אמרה]: ״על מזוזת״ שמשמעו בפשטות שיכתוב על המזוזות עצמן, ואת אמרת [ואתה אומר]: נילף [נלמד] ״כתיבה כתיבה״ בגזירה שווה? מדוע אין אנו מפרשים כפשוטו! אמר לו, אמר קרא [המקרא]: ״וכתבתם על מזוזות״ (דברים ו, ט) — תחילה כתיבה תמה, לכתוב את הפרשיות בשלימות, והדר [ואחר כך] צריך ליתן אותן על המזוזות של הבית.
Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: The Merciful One states: “Upon the doorposts,” which indicates that a mezuza should be written on the doorposts themselves, and yet you say: Let us derive a verbal analogy between “writing” and “writing,” to teach that one writes it on parchment. Why isn’t the verse interpreted in accordance with its straightforward meaning? Rav Ashi said to him: The verse states: “And you shall write them [ukhtavtam],” which means that it should first be complete writing [ketiva tamma], i.e., the full passages written down, and only then should one place them “upon the doorposts” of the house.
רש״יתוספותמהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(15) וּמֵאַחַר דִּכְתִיב [וכתבתם] הַאי גְּזֵירָה שָׁוָה לְמָה לִי אִי לָאו גְּזֵירָה שָׁוָה הֲוָה אָמֵינָא לִיכְתְּבַאּ אַאַבְנָא וְלִיקְבְּעַהּ אַסִּיפָּא קמ״לקָא מַשְׁמַע לַן.:

The Gemara asks: And since it is written: “And you shall write them,” from which it is derived that the mezuza should be written first and then placed on the doorpost, why do I need this verbal analogy between “writing” and “writing”? The Gemara explains that were it not for the verbal analogy, I would say that one should write the passages of a mezuza on a stone, and afterward affix the stone to the doorpost. To counter this, the verbal analogy teaches us that a mezuza must be written on a scroll.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ג״ש – כתיבה כתיבה.
ליכתבא אאבנים – יחקקה בסכין על האבנים דהויא כתיבה תמה.
והדר ליקבעה – לאבן אסיפא בצורת הפתח ואיקיים כתיבה תמה והדר על המזוזות.
ושואלים: ומאחר דכתיב [שנאמר] ״וכתבתם״, ומכאן אנו למדים, האי [זו] הגזירה שוה ״כתיבה כתיבה״ למה לי? ומשיבים: אי לאו [אם לא היתה] הגזירה שוה, הוה אמינא ליכתבא אאבנא [הייתי אומר שיכתוב על אבן] וליקבעה אסיפא אחר כך יקבע אותה את האבן בסף], על כן קא משמע לן [משמיע לנו] שצריך כתיבה על ספר.
The Gemara asks: And since it is written: “And you shall write them,” from which it is derived that the mezuza should be written first and then placed on the doorpost, why do I need this verbal analogy between “writing” and “writing”? The Gemara explains that were it not for the verbal analogy, I would say that one should write the passages of a mezuza on a stone, and afterward affix the stone to the doorpost. To counter this, the verbal analogy teaches us that a mezuza must be written on a scroll.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(16) אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִילִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ וַאֲפִילּוּ כְּתָב אֶחָד מְעַכְּבָן.: פְּשִׁיטָא.

§ The mishna teaches: With regard to the four passages that are in the phylacteries, i.e., the two passages that are written in the mezuza and two additional passages (Exodus 13:1–9, 11–16), the absence of each prevents fulfillment of the mitzva with the others, and the absence of even one letter prevents fulfillment of the mitzva with the rest of them. The Gemara asks: Isn’t it obvious that the inclusion of every letter is necessary?
פירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ד שנינו במשנה: ארבע פרשיות שבתפילין מעכבות זו את זו, ואפילו כתב אחד (אות אחת) מעכבן. ואומרים: פשיטא [פשוט] הדבר שאפילו אות אחת מעכבת!
§ The mishna teaches: With regard to the four passages that are in the phylacteries, i.e., the two passages that are written in the mezuza and two additional passages (Exodus 13:1–9, 11–16), the absence of each prevents fulfillment of the mitzva with the others, and the absence of even one letter prevents fulfillment of the mitzva with the rest of them. The Gemara asks: Isn’t it obvious that the inclusion of every letter is necessary?
פירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(17) אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא ולְקוֹצוֹ שֶׁל יו״דיוּד וְהָא נָמֵי פְּשִׁיטָא לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְאִידַּךְ דְּרַב יְהוּדָה דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב זכׇּל אוֹת שֶׁאֵין גְּוִיל מוּקָּף לָהּ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ פְּסוּלָה.:

Rav Yehuda says that Rav says: It is necessary to state this ruling only to teach that even the absence of the thorn, i.e., a small stroke, of a letter yod prevents fulfillment of the mitzva. The Gemara asks: But isn’t this also obvious, since the letter is not formed properly? Rather, it is necessary only according to another statement that Rav Yehuda says. As Rav Yehuda says that Rav says: Any letter that is not encircled with blank parchment on all four of its sides, as its ink connects to the letter above it, below it, preceding it, or succeeding it, is unfit.
עין משפט נר מצוהפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אמר רב יהודה, אמר רב: לא נצרכא אלא לקוצו של יו״ד. ואומרים: הא נמי פשיטא [זה גם כן פשוט], שכיון שהוא חלק מהאות בוודאי שבלעדיו האות פסולה! ומשיבים: לא נצרכא אלא לאידך הלכה האחרת] של רב יהודה, שאמר רב יהודה אמר רב: כל אות שאין גויל (קלף) מוקף לה מארבע רוחותיה, שהיא נוגעת באות אחרת — הרי זו פסולה, אף על פי שהאות עצמה כתובה כראוי.
Rav Yehuda says that Rav says: It is necessary to state this ruling only to teach that even the absence of the thorn, i.e., a small stroke, of a letter yod prevents fulfillment of the mitzva. The Gemara asks: But isn’t this also obvious, since the letter is not formed properly? Rather, it is necessary only according to another statement that Rav Yehuda says. As Rav Yehuda says that Rav says: Any letter that is not encircled with blank parchment on all four of its sides, as its ink connects to the letter above it, below it, preceding it, or succeeding it, is unfit.
עין משפט נר מצוהפירוש הרב שטיינזלץהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

מנחות לד. – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות)
כולל ניקוד ופיסוק בפרקים מובחרים באדיבות הרב דן בארי, וניקוד בשאר מסכתות באדיבות דיקטה - המרכז הישראלי לניתוח טקסטים (CC BY-NC), עין משפט נר מצוה מנחות לד. – מהדורת על⁠־התורה בסיועו של הרב דב גולדשטיין ות"ת כנגד כולם (tora.co.il, נייד: ‎+972-52-2424305) (כל הזכויות שמורות, ואין להעתיק מן הטקסט לצרכים מסחריים), הערוך על סדר הש"ס מנחות לד., רש"י מנחות לד. – במנחות ע"ב:-צ"ד. (פרקים ז'-י') הפירוש המופיע במהדורתנו כפירוש רש"י הוא פירוש רש"י שהיה בפני ר' בצלאל אשכנזי שמופיע בדפוס וילנא כ"רש"י כתב יד". ומאידך, פירוש רש"י הנדפס בדפוס וילנא מופיע במהדורתנו כפירוש ה"מיוחס לרש"י"., תוספות מנחות לד., ר׳ פרץ הכהן מנחות לד., מהרש"א חידושי הלכות מנחות לד., פירוש הרב שטיינזלץ מנחות לד., אסופת מאמרים מנחות לד.

Menachot 34a – William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud, with commentary by Rabbi Adin Steinsaltz Even-Israel (CC-BY-NC 4.0), Ein Mishpat Ner Mitzvah Menachot 34a, Collected from HeArukh Menachot 34a, Rashi Menachot 34a, Tosafot Menachot 34a, R. Peretz HaKohen Menachot 34a, Maharsha Chidushei Halakhot Menachot 34a, Steinsaltz Commentary Menachot 34a, Collected Articles Menachot 34a

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×