×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(1) אדֶּרֶךְ בִּיאָתְךָ מִן הַיָּמִין.
The term “your house [beitekha]” is similar to the term: You enter [bi’atkha], indicating that one places the mezuza in the way that you enter the house. When a person lifts his foot to begin walking, he lifts his right foot first. Therefore, the mezuza is affixed to the right side of the doorway, as one enters.
עין משפט נר מצוהרש״יתוספותפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםעודהכל
דרך ביאתך – לבית אתה קובע מזוזה וכשהוא נכנס לביתו רגליה דימינא עייל ברישא נמצא שהימין בכניסה הוא דרך ביאה.
ביתך דרך ביאתך – תימה אמאי לא אמר שותפות דעובד כוכבים כדקאמר בכל הני דלעיל.
תניא ר׳ אילעאי אומ׳ מתנות אין נוהגות אלא בארץ, וכן היה ר׳ אילעאי אומר ראשית הגז אינו נוהג אלא בארץ. מאי טעמא דר׳ אילעאי, אמ׳ רבה יליף נתינה נתינה מתרומה, מה תרומה בארץ אין בחוצה לארץ לא, אף ראשית הגז בארץ אין בחוצה לארץ לא.
ואלא ביתך למאי אתא לכדרבא דאמר רבא דרך ביאתך מן הימין אבל ליכא למימר דאתי למעוטי שותפות דאפי׳ היה הבית כולו של גוי וישראל דר בה חייב במזוזה דקיי״ל מזוזה חובת הדר היא וישראל בכ״מ צריך שיעור.
טלית שאולה כל ל׳ יום פטור מן הציצית – פרשתי׳ במקומ׳ אחרי ודעת רבי שמשון ז״ל דה״ה אם הוא מצוייצת כל ל׳ יום אין מברכין עליה ולי נראה דלא פטר הכתוב מטעם כסותך אלא בשאינה מצוייצת דכתיב גדילים תעשה לך על כנפי כסותך וכן עמא דבר וצ״ע.
הכתוב ״ביתך״ הריהו נקרא כ״ביאתך״, ובא להורות שהמזוזה נקבעת על פי דרך ביאתך לביתך. שכפי שדרך אדם שבכניסתו לבית הוא מציב בתחילה את הרגל שמן הימין, אף המזוזה נקבעת מימינו של הנכנס לבית.
The term “your house [beitekha]” is similar to the term: You enter [bi’atkha], indicating that one places the mezuza in the way that you enter the house. When a person lifts his foot to begin walking, he lifts his right foot first. Therefore, the mezuza is affixed to the right side of the doorway, as one enters.
עין משפט נר מצוהרש״יתוספותפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםהכל
 
(2) מַעֲשֵׂר אע״גאַף עַל גַּב דִּכְתִיב מַעְשַׂר דְּגָנְךָ דִּילָךְ אִין דְּשׁוּתָּפוּת לָא בכְּתַב רַחֲמָנָא מַעְשְׂרוֹתֵיכֶם אֶלָּא מַעְשַׂר דְּגָנְךָ לְמַאי אֲתָא לְמַעוֹטֵי שׁוּתָּפוּת דְּגוֹי1.
Similarly, with regard to tithe, Rabbi Ilai concedes that joint owners of produce are obligated, even though it is written: “The tithe of your grain [deganekha]” (Deuteronomy 12:17), using the singular pronoun, from which one might have inferred that with regard to your grain, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership, one is not obligated. The reason is that the Merciful One writes: “All your tithes [ma’asroteikhem]” (Numbers 18:28), using the plural pronoun, indicating that even partners are obligated in this mitzva. The Gemara asks: But if so, for what purpose does the term: “The tithe of your grain [deganekha],” using the singular pronoun, come? The Gemara answers: It serves to exclude produce owned in partnership with a gentile from the obligation of tithes.
1. כן בכתבי היד. בדפוס וילנא מופיע הטקסט המצונזר: "דעובד כוכבים".
עין משפט נר מצוהפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

וממשיכים באותו ענין: כיוצא בדבר לענין חובת המעשר מודה ר׳ אלעאי שאף על גב דכתיב [אף על פי שנאמר] ״מעשר דגנך״ (דברים יב, יז ועוד), והיה מקום לומר כי דווקא בתבואה דילך [שלך]אין [כן] אתה מחויב במעשר, ואולם התבואה של שותפותלא חייבת במעשר. לכך כתב רחמנא [אמרה התורה] ״מעשרותיכם״ (במדבר יח, כח ועוד), בלשון רבים, להורות כי אף תבואת השותפים חייבת במעשרות. ושואלים: אלא מעתה, הכתוב ״מעשר דגנך״ הנאמר בלשון יחיד למאי אתא [למה בא, מה הוא מלמדנו]? ומשיבים: למעוטי [למעט] שותפות של גוי.
Similarly, with regard to tithe, Rabbi Ilai concedes that joint owners of produce are obligated, even though it is written: “The tithe of your grain [deganekha]” (Deuteronomy 12:17), using the singular pronoun, from which one might have inferred that with regard to your grain, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership, one is not obligated. The reason is that the Merciful One writes: “All your tithes [ma’asroteikhem]” (Numbers 18:28), using the plural pronoun, indicating that even partners are obligated in this mitzva. The Gemara asks: But if so, for what purpose does the term: “The tithe of your grain [deganekha],” using the singular pronoun, come? The Gemara answers: It serves to exclude produce owned in partnership with a gentile from the obligation of tithes.
עין משפט נר מצוהפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(3) מַתָּנוֹת אע״גאַף עַל גַּב דִּכְתַב רַחֲמָנָא וְנָתַן.
Likewise, with regard to the gifts to which members of the priesthood are entitled, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of an animal are obligated, even though the Merciful One writes: “And this shall be the priests’ due from the people, from those who slaughter an animal, whether it be ox or sheep; and he shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw” (Deuteronomy 18:3).
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
מתנות – הזרוע והלחיים והקבה.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

וכיוצא בדבר לענין מתנות כהונה (זרוע, לחיים וקיבה), מודה ר׳ אלעאי שאף על גב דכתב רחמנא [אף על פי שאמרה התורה] ״וזה יהיה משפט הכהנים מאת העם מאת זובחי הזבח אם שור אם שהונתן לכהן הזרוע והלחיים והקיבה״.
Likewise, with regard to the gifts to which members of the priesthood are entitled, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of an animal are obligated, even though the Merciful One writes: “And this shall be the priests’ due from the people, from those who slaughter an animal, whether it be ox or sheep; and he shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw” (Deuteronomy 18:3).
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(4) אִיכָּא לְמֵימַר יָלֵיף נְתִינָה נְתִינָה מֵרֵאשִׁית הַגֵּז מָה לְהַלָּן דְּשׁוּתָּפוּת לָא אַף כָּאן דְּשׁוּתָּפוּת לָא גכְּתַב רַחֲמָנָא {דברים י״ח:ג׳} מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח.
The Gemara elaborates: It is possible to say that one should derive a verbal analogy between giving mentioned in the context of gifts to the priesthood and giving from the first sheared wool. The Torah states: “He shall give,” with regard to the gifts of the priesthood, and it states: “Shall you give him” (Deuteronomy 18:4), with regard to the first sheared wool; just as there, with regard to the first sheared wool, sheep owned in partnership do not render their owners obligated, so too here, with regard to the gifts of the priesthood, an animal owned in partnership does not render the owners obligated. But the Merciful One writes: “From those who slaughter an animal,” in the plural, indicating that even the owners of an animal owned in partnership are obligated to give the foreleg, the jaw, and the maw.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דבית הבחירה למאיריפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
זובחי – שנים משמע.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

המעשרות דינן כתרומה ונמצאת תבואת השותפין חייבת במעשר ושותפות גוי כדין שביארנו בתרומה:
דברים יח, ג), ובא הכתוב ״ונתן״ בלשון יחיד, ואיכא למימר [יש מקום לומר] כי יליף [למד] גזירה שווה של המלים השוות ״נתינה״ האמורה במתנות כהונה מ״נתינה״ מראשית הגז (״וראשית גז צאנך תתן לו״. שם, ד). ונלמד כי מה להלן (בראשית הגז) צאן של שותפותלא חייב בנתינה לכהן (כדעת ר׳ אלעאי הנזכרת בעמוד הקודם), אף כאן בדין מתנות כהונה, בהמה של שותפותלא חייבת בנתינת מתנות. לכך כתב רחמנא [אמרה התורה] בדין מתנות כהונה ״מאת זובחי הזבח״ בלשון רבים, ללמד שגם בהמת שותפים חייבת במתנות. ושואלים: אלא
The Gemara elaborates: It is possible to say that one should derive a verbal analogy between giving mentioned in the context of gifts to the priesthood and giving from the first sheared wool. The Torah states: “He shall give,” with regard to the gifts of the priesthood, and it states: “Shall you give him” (Deuteronomy 18:4), with regard to the first sheared wool; just as there, with regard to the first sheared wool, sheep owned in partnership do not render their owners obligated, so too here, with regard to the gifts of the priesthood, an animal owned in partnership does not render the owners obligated. But the Merciful One writes: “From those who slaughter an animal,” in the plural, indicating that even the owners of an animal owned in partnership are obligated to give the foreleg, the jaw, and the maw.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דבית הבחירה למאיריפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(5) אֶלָּא טַעְמָא דִּכְתַב רַחֲמָנָא מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח הָא לָאו הָכִי הֲוָה אָמֵינָא לֵילַף מֵרֵאשִׁית הַגֵּז אַדְּרַבָּה נֵילַף מִתְּרוּמָה.
The Gemara challenges: But according to this inference, the reason the joint owners of an animal are obligated in the gifts of the priesthood is that the Merciful One writes: “From those who slaughter an animal,” in the plural. But were it not so, I would say that they are exempt, as derived by means of a verbal analogy from the first sheared wool. On the contrary, since the term “shall you give him” is also referring to teruma, one should derive by means of a verbal analogy from teruma: Just as the obligation of teruma applies to those who own produce in partnership, so too, the requirement of the gifts of the priesthood applies to partners that own an animal together.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אדרבה נילף נתינה מתרומה – ולא תבעי קרא דהא קולא וחומרא לחומרא מקשינן.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

טעמא [הטעם] שבהמת השותפים חייבת במתנות הוא רק משום דכתב רחמנא [שאמרה התורה] ״מאת זובחי הזבח״, הא לאו הכי, הוה אמינא [הרי לולי כן, הייתי אומר]: לילף [שילמד] דין מתנות כהונה בבהמת השותפים מדין צאן שותפים בראשית הגז, שפטור? ואולם אדרבה [להיפך], נילף [שילמד] דין מתנות כהונה בבהמת השותפים מדין תבואה השותפים בתרומה, שחייבת בהפרשה, ואין צורך בדרשה מיוחדת ללמדנו כן!
The Gemara challenges: But according to this inference, the reason the joint owners of an animal are obligated in the gifts of the priesthood is that the Merciful One writes: “From those who slaughter an animal,” in the plural. But were it not so, I would say that they are exempt, as derived by means of a verbal analogy from the first sheared wool. On the contrary, since the term “shall you give him” is also referring to teruma, one should derive by means of a verbal analogy from teruma: Just as the obligation of teruma applies to those who own produce in partnership, so too, the requirement of the gifts of the priesthood applies to partners that own an animal together.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(6) אִין ה״נהָכִי נָמֵי מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח לְמָה לִּי לְכִדְרָבָא דְּאָמַר רָבָא הַדִּין עִם הַטַּבָּח.
The Gemara explains: Yes, it is indeed so; the obligation of partners with regard to gifts of the priesthood is derived from teruma. But if so, why do I need the phrase “from those who slaughter an animal”? It is necessary for that which Rava taught, as Rava said: The priest issues his demand to receive the foreleg, the jaw, and the maw from the butcher who slaughtered the animal, not from the buyer.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
הדין עם הטבח – בפירקין דלעיל וזובחי אורחיה דקרא הוא.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ומשיבים: אין הכי נמי [כך הוא גם כן] ובאמת למדים דין מתנות כהונה מדין תרומה. ואם כן ״מאת זובחי הזבח״ למה לי (מה בא ללמדנו)? לכ דרך שאמר רבא, שכן אמר רבא: הדין (התדיינותו, תביעתו) של הכהן לקבל מתנות כהונה הינה עם הטבח, עם זה ששחט את הבהמה, ולא עם הקונה אותה.
The Gemara explains: Yes, it is indeed so; the obligation of partners with regard to gifts of the priesthood is derived from teruma. But if so, why do I need the phrase “from those who slaughter an animal”? It is necessary for that which Rava taught, as Rava said: The priest issues his demand to receive the foreleg, the jaw, and the maw from the butcher who slaughtered the animal, not from the buyer.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(7) בִּכּוּרִים אע״גאַף עַל גַּב דִּכְתִיב {דברים כ״ו:ב׳} אַרְצְךָ דִּידָךְ אִין דְּשׁוּתָּפוּת לָא.
Similarly, with regard to the first fruits, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of produce are obligated, even though it is written: “And you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land [be’artzekha]” (Deuteronomy 26:2), using the singular pronoun. One might have inferred from the singular pronoun that with regard to your land, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership one is not obligated.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ארצך – אשר תביא מארצך ארצך משמע מיעוטא ארצכם לא משמע מיעוטא כולי האי ולא ממעטא חוצה לארץ מיניה דמשמע כל מקום שיש להם ארץ אבל ארצך משמע המיוחדת לך ולא לעובדי כוכבים.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

וממשיכים באותו אופן, כיוצא בדבר לענין חובת נתינת בכורים, אף על גב דכתיב [אף על פי שנאמר] בדין הבכורים ״ולקחת מראשית כל פרי האדמה אשר תביא מארצך״ (דברים כו, ב), ויש בלשון ״ארצך״ האמור בלשון יחיד ללמד כי דווקא שדה שהיא דידך [שלך]אין [כן] חייבת בהבאת ביכורים, ואולם שדה שהיא של שותפותלא חייבת בביכורים.
Similarly, with regard to the first fruits, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of produce are obligated, even though it is written: “And you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land [be’artzekha]” (Deuteronomy 26:2), using the singular pronoun. One might have inferred from the singular pronoun that with regard to your land, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership one is not obligated.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(8) דכְּתַב רַחֲמָנָא {במדבר י״ח:י״ג} בִּכּוּרֵי כֹּל אֲשֶׁר (בְּאַרְצְךָ) [בְּאַרְצָם] אֶלָּא אַרְצְךָ לְמָה לִי הלְמַעוֹטֵי חוּצָה לָאָרֶץ.
Therefore, the Merciful One writes: “The first fruits of all that is in their land, which they bring to the Lord, shall be yours” (Numbers 18:13). The use of the plural pronoun indicates that even from land owned in partnership one is obligated to bring first fruits. The Gemara asks: But if so, why do I need the term “your land [be’artzekha],” using the singular pronoun? The Gemara answers: This serves to exclude produce grown outside of Eretz Yisrael from the mitzva of the first fruits.
עין משפט נר מצוהתוספותפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אלא ארצך ל״ל למעוטי חו״ל – אע״ג דמצוה התלויה בארץ היא מכל מקום אצטריך למעוטי משום דאתקש לבשר בחלב בחד קרא. רשב״ם.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

לכך כתב רחמנא [אמרה התורה] ״בכורי כל אשר (בארצך) [בארצם] אשר יביאו לה׳ לך יהיה״ (במדבר יח, יג), בלשון רבים, להורות כי אף שדה השותפים חייבת בביכורים. ושואלים: אלא מעתה שאף שדה השותפים חייבת בביכורים, הכתוב ״ארצך״ האמור בלשון יחיד, למה לי (מה הוא מלמדנו)? ומשיבים: למעוטי [למעט] חוצה לארץ, שאין מצות ביכורים נוהגת בפירותיה.
Therefore, the Merciful One writes: “The first fruits of all that is in their land, which they bring to the Lord, shall be yours” (Numbers 18:13). The use of the plural pronoun indicates that even from land owned in partnership one is obligated to bring first fruits. The Gemara asks: But if so, why do I need the term “your land [be’artzekha],” using the singular pronoun? The Gemara answers: This serves to exclude produce grown outside of Eretz Yisrael from the mitzva of the first fruits.
עין משפט נר מצוהתוספותפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(9) צִיצִית אע״גאַף עַל גַּב דִּכְתַב רַחֲמָנָא {דברים כ״ב:י״ב} כְּסוּתְךָ דִּידָךְ אִין דְּשׁוּתָּפוּת לָא.
Likewise, with regard to the mitzva to attach ritual fringes to one’s garment, Rabbi Ilai concedes that a jointly owned garment is obligated, even though the Merciful One writes: “You shall make yourself twisted cords upon the four corners of your covering [kesutekha]” (Deuteronomy 22:12), using the singular pronoun. It might have been inferred from the singular form that with regard to your covering, yes, it is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership it is not obligated.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ועוד: כיוצא בדבר לענין מצות ציצית, אף על גב דכתב רחמנא [אף על פי שאמרה התורה] ״גדילים תעשה לך על ארבע כנפות כסותך אשר תכסה בה״ (דברים כב, יב), ובכתוב ״כסותך״ האמור בלשון יחיד יש ללמד כי דווקא בגד שהוא דידך [שלך]אין [כן] חייב בציצית, ואולם בגד של שותפותלא חייב בציצית.
Likewise, with regard to the mitzva to attach ritual fringes to one’s garment, Rabbi Ilai concedes that a jointly owned garment is obligated, even though the Merciful One writes: “You shall make yourself twisted cords upon the four corners of your covering [kesutekha]” (Deuteronomy 22:12), using the singular pronoun. It might have been inferred from the singular form that with regard to your covering, yes, it is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership it is not obligated.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(10) וכְּתַב רַחֲמָנָא {במדבר ט״ו:ל״ח} עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לדורותם וְאֶלָּא כְּסוּתְךָ לְמָה לִי לְכִדְרַב יְהוּדָה דְּאָמַר רַב יְהוּדָה זטַלִּית שְׁאוּלָה פְּטוּרָה מִן הַצִּיצִית כׇּל שְׁלֹשִׁים יוֹם.
Therefore, the Merciful One writes: “And they shall make for themselves fringes in the corners of their garments, throughout their generations, and they shall put with the fringe of each corner a thread of blue” (Numbers 15:38). The use of the plural pronoun indicates that even jointly owned garments are obligated. The Gemara asks: But if so, why do I need the term “your covering [kesutekha],” using the singular pronoun? The Gemara answers: This is necessary for that which Rav Yehuda taught, as Rav Yehuda said: A borrowed cloak is exempt from the mitzva of ritual fringes throughout the first thirty days.
עין משפט נר מצוהפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

לכך כתב רחמנא [אמרה התורה] ״ועשו להם ציצית על כנפי בגדיהם לדורותם ונתנו על ציצית הכנף פתיל תכלת״ (במדבר טו, לח), בלשון רבים, להורות שאף בגד השותפים חייב בציצית. ושואלים: אלא מעתה שאף בגד שותפים חייב בציצית, הכתוב ״כסותך״ האמור בלשון יחיד, למה לי (מה בא ללמדנו)? ומשיבים: לכ דרך שדרש רב יהודה, שכן אמר רב יהודה: טלית שאולהפטורה מן הציצית כל שלשים יום ראשונים של שאילה.
Therefore, the Merciful One writes: “And they shall make for themselves fringes in the corners of their garments, throughout their generations, and they shall put with the fringe of each corner a thread of blue” (Numbers 15:38). The use of the plural pronoun indicates that even jointly owned garments are obligated. The Gemara asks: But if so, why do I need the term “your covering [kesutekha],” using the singular pronoun? The Gemara answers: This is necessary for that which Rav Yehuda taught, as Rav Yehuda said: A borrowed cloak is exempt from the mitzva of ritual fringes throughout the first thirty days.
עין משפט נר מצוהפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(11) מַעֲקֶה אע״גאַף עַל גַּב דִּכְתַב רַחֲמָנָא {דברים כ״ב:ח׳} לְגַגֶּךָ דִּידָךְ אִין דְּשׁוּתָּפוּת לָא.
Similarly, with regard to the obligation of establishing a parapet around a roof, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of a roof are obligated, even though the Merciful One writes: “When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof [legaggekha],” using the singular pronoun, “and you shall not bring blood upon your house, if any man falls from there” (Deuteronomy 22:8). One might have inferred from the singular form that with regard to your roof, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership one is not obligated.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ועוד כיוצא בדבר לענין מצות עשיית מעקה לגג הבית, שאף על גב דכתב רחמנא [אף על פי שאמרה התורה] ״כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפול הנופל ממנו״ (דברים כב, ח), ובכתוב ״לגגך״ שנאמר בלשון יחיד יש ללמד כי דווקא בית דידך [שלך]אין [כן] חייב בעשיית מעקה, ואולם בית של שותפותלא חייב בעשיית מעקה.
Similarly, with regard to the obligation of establishing a parapet around a roof, Rabbi Ilai concedes that the joint owners of a roof are obligated, even though the Merciful One writes: “When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof [legaggekha],” using the singular pronoun, “and you shall not bring blood upon your house, if any man falls from there” (Deuteronomy 22:8). One might have inferred from the singular form that with regard to your roof, yes, one is obligated, whereas with regard to that which is owned in partnership one is not obligated.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(12) חכְּתַב רַחֲמָנָא {דברים כ״ב:ח׳} כִּי יִפּוֹל הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ אֶלָּא גַּגֶּךָ לְמַאי אֲתָא טלְמַעוֹטֵי בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת.
Therefore, the Merciful One writes: “If any man falls from there,” indicating that wherever the danger of falling from the roof exists, there is an obligation to erect a parapet. The Gemara asks: But if so, for what purpose does the term “your roof [gaggekha],” using the singular pronoun, come? The Gemara answers: It serves to exclude synagogues and houses of study.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
כי יפול הנופל – כל שראוי ליפול הימנו ואפילו בשותפות.
בתי כנסיות – שאין חלק לאחד מהן בו שאף לבני עבר הים הוא ועוד שאינו בית דירה.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

לכך כתב רחמנא [אמרה התורה] ״כי יפול הנופל ממנו״ — להורות כי כל בית שעלול אדם ליפול מגגו, ובכלל זה של שותפים, חייב במעקה. ושואלים: אלא עתה שלמדנו שאף בית השותפים חייב במעקה, הכתוב ״גגך״ האמור בלשון יחיד, למאי אתא [למה בא, מה הוא מלמדנו]? ומשיבים: למעוטי [למעט] בתי כנסיות ובתי מדרשות שאינם בכלל חיוב זה. ונמצינו למדים, לדעת רבא כי בכל אלה ההלכות, מודה ר׳ אלעאי שיש בהן חיוב אף בשל שותפים.
Therefore, the Merciful One writes: “If any man falls from there,” indicating that wherever the danger of falling from the roof exists, there is an obligation to erect a parapet. The Gemara asks: But if so, for what purpose does the term “your roof [gaggekha],” using the singular pronoun, come? The Gemara answers: It serves to exclude synagogues and houses of study.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(13) אָמַר רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי לֵיתַנְהוּ לְהָנֵי כְּלָלֵי דְּתַנְיָא בֶּהֱמַת הַשּׁוּתָּפִין חַיֶּיבֶת בִּבְכוֹרָה ור׳וְרַבִּי אִלְעַאי פּוֹטְרָהּ.
§ Rava maintains that although Rabbi Ilai holds that if a sheep is owned in partnership its owners are exempt from giving the first sheared wool to a priest, he concedes that partners are obligated with regard to all the other issues discussed above, including the mitzva of the firstborn animal and the gifts of the priesthood. Rav Beivai bar Abaye said: These principles stated by Rava are not accepted, as it is taught in a baraita: An animal owned by partners is obligated in the mitzva of a firstborn, i.e., its offspring is subject to firstborn status. And Rabbi Ilai exempts the animal from having its offspring subject to firstborn status.
רש״יפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ליתנהו להני כללי – דאמר רבא דמודי ר׳ אלעאי בכל הני דהא תניא דפליג ר׳ אלעאי בבכורה ולא מרבי לה מבקרכם וצאנכם.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

בהמת השותפין חייבת בבכורה ור׳ אילעי פוטר ולית הלכתא כרבי אילעי מיהו דוקא בשותפות ישראל אבל בשותפות עכו״ם פטורים כדאמרי׳ בפ״ק דפסחים בהמת ארנונא פטור מן הבכורות דחשבי׳ מנת המלך כשותפות ובבכורות נמי אמרי׳ בהדיא דשותפות עכו״ם פטורה מן הבכורה ואמרי וכמה תהא שותפות עכו״ם ותהא פטורה מן הבכורה א״ר הונא אפי׳ אזנו והלכתא כוותיה וכדפסק רבי הגדול במסכת בכורות.
א למעלה הובאו דברי רבא, ולשיטתו אף ר׳ אלעאי הסבור שצאן של שותפות פטור מראשית הגז, מכל מקום הריהו מודה בעשרה חיובים אחרים (הפרשת תרומה, וחלה, ופאה, קדושת בכור, קביעת מזוזה, הנזכרים בעמוד הקודם. וכן בהפרשת מעשר, ונתינת מתנות כהונה, הבאת ביכורים, הטלת ציצית בבגד, ועשיית מעקה לגג הבית, בעמוד זה) שבכל אלה חייבים אף בדבר של שותפות. ובענין זה אמר רב ביבי בר אביי כי ליתנהו להני כללי [אין קיום לכללים הללו, שאמרם רבא כי מודה בהם ר׳ אלעאי], דתניא כן שנויה ברייתא מפורשת] בדין בהמת השותפין, שלדעת חכמים הריהי חייבת בבכורה, ואילו ר׳ אלעאי פוטרה מן הבכורה. הרי שאין ר׳ אלעאי מודה לחכמים בענין זה.
§ Rava maintains that although Rabbi Ilai holds that if a sheep is owned in partnership its owners are exempt from giving the first sheared wool to a priest, he concedes that partners are obligated with regard to all the other issues discussed above, including the mitzva of the firstborn animal and the gifts of the priesthood. Rav Beivai bar Abaye said: These principles stated by Rava are not accepted, as it is taught in a baraita: An animal owned by partners is obligated in the mitzva of a firstborn, i.e., its offspring is subject to firstborn status. And Rabbi Ilai exempts the animal from having its offspring subject to firstborn status.
רש״יפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(14) מַאי טַעְמָא דר׳דְּרַבִּי אִלְעַאי דִּכְתִיב {דברים ט״ו:י״ט} בְּקָרְךָ וְצֹאנְךָ וְהָא כְּתִיב {דברים י״ב:ו׳} בְּקַרְכֶם וְצֹאנְכֶם דְּכוּלְּהוּ יִשְׂרָאֵל.
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Ilai? As it is written: “And the firstborn of your herd and of your flock [bekarekha vetzonekha]” (Deuteronomy 12:17), using the singular pronoun, indicating that only privately owned animals are consecrated. The Gemara comments: But it is also written: “And the firstborn of your herd and of your flock [bekarkhem vetzonekhem]” (Deuteronomy 12:6), using the plural pronoun. The Gemara explains: This verse is referring to the obligation of all Jews to bring their firstborn animals to the Temple, but this applies only to animals with a single owner.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ומסבירים: מאי טעמא [מה הטעם] של ר׳ אלעאי הפוטר מבכורה את בהמת השותפים? דכתיב כן נאמר]: ״ובכורות בקרך וצאנך״ (דברים יב, יז) בלשון יחיד, להורות כי רק בהמתו של יחיד מתקדשת בקדושת בכור, ולא של השותפים. ומקשים: והא כתיב [והרי נאמר] גם ״ובכורות בקרכם וצאנכם״ (שם יב, ו) בלשון רבים, ויש ללמוד מכאן שאף בהמת השותפים מתקדשת בבכורה! ומשיבים: לשון רבים זו באה רק כדי ללמדנו דכולהו הבהמות של כל] ישראל מתקדשות בבכורה, ואולם אין המדובר אלא בבהמתו של אדם יחיד, ולא בשל השותפים. וכדרך שאמר רב ביבי בר אביי כן
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Ilai? As it is written: “And the firstborn of your herd and of your flock [bekarekha vetzonekha]” (Deuteronomy 12:17), using the singular pronoun, indicating that only privately owned animals are consecrated. The Gemara comments: But it is also written: “And the firstborn of your herd and of your flock [bekarkhem vetzonekhem]” (Deuteronomy 12:6), using the plural pronoun. The Gemara explains: This verse is referring to the obligation of all Jews to bring their firstborn animals to the Temple, but this applies only to animals with a single owner.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(15) אָמַר רַב חֲנִינָא מִסּוּרָא לֵיתַנְהוּ לְהָנֵי כְּלָלֵי דְּתַנְיָא בֶּהֱמַת הַשּׁוּתָּפִין חַיֶּיבֶת בְּמַתָּנוֹת ור׳וְרַבִּי אִלְעַאי פּוֹטֵר מַאי טַעְמָא יָלֵיף נְתִינָה נְתִינָה מֵרֵאשִׁית הַגֵּז מָה לְהַלָּן דְּשׁוּתָּפוּת לָא אַף כָּאן דְּשׁוּתָּפוּת לָא.
Rav Ḥanina of Sura also said: These principles stated by Rava are not accepted, as it is taught in a baraita: An animal owned by partners is obligated, i.e., renders its owners obligated, to take gifts of the priesthood from it, and Rabbi Ilai exempts the partners from the obligation. What is the reason for Rabbi Ilai’s statement? He derives a verbal analogy between giving mentioned in this context and giving from the first sheared wool. The Torah states: “He shall give” (Deuteronomy 18:3), with regard to the gifts of the priesthood, and: “Shall you give him” (Deuteronomy 18:4), with regard to the first sheared wool. Just as there, with regard to the first sheared wool, in the case of sheep owned in partnership the owners are not obligated according to Rabbi Ilai, so too here, with regard to the gifts of the priesthood, if the animal is owned in partnership the owners are not obligated.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ואמר ר׳ חנינא מסורא ליתנהו להני כללי – דרבא דהא תניא דפליג רבי אלעאי במתנות ומדפטר במתנות על כרחך פטר נמי בתרומה דאי ס״ד בתרומה מחייב היכי פטר במתנות לייתינהו לחיובא מתרומה הואיל וגמיר גזירה שוה דנתינה נתינה מסתברא דהא אגמרוה דלחומרא אית לן למידן.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

אמר רב חנינא מסורא כי ליתנהו להני כללי [אין קיום לאלה הכללים שאמרם רבא], דתניא כן שנויה ברייתא] בדינה של בהמת השותפין שלדעת חכמים הריהי חייבת במתנות כהונה, ואילו ר׳ אלעאי פוטר אותה ממתנות כהונה. הרי איפוא שאין ר׳ אלעאי מודה לחכמים בענין זה! ומסבירים: מאי טעמא [מה הטעם] של ר׳ אלעאי הפוטר את בהמת השותפים מן המתנות? שכן הוא יליף [לומד] בגזירה שווה של המלים ״נתינה״ (האמורה במתנות כהונה, ״ונתן לכהן הזרוע והלחיים והקיבה״. דברים יח, ג) ״נתינה״ מראשית הגז (״וראשית גז צאנך תתן לו״. שם, ד). מה להלן (בראשית הגז) צאן של שותפותלא חייב בנתינה לכהן, וכשיטת ר׳ אלעאי, אף כאן (בזרוע לחיים וקיבה) בהמה של שותפותלא חייבת בנתינת מתנות לכהן.
Rav Ḥanina of Sura also said: These principles stated by Rava are not accepted, as it is taught in a baraita: An animal owned by partners is obligated, i.e., renders its owners obligated, to take gifts of the priesthood from it, and Rabbi Ilai exempts the partners from the obligation. What is the reason for Rabbi Ilai’s statement? He derives a verbal analogy between giving mentioned in this context and giving from the first sheared wool. The Torah states: “He shall give” (Deuteronomy 18:3), with regard to the gifts of the priesthood, and: “Shall you give him” (Deuteronomy 18:4), with regard to the first sheared wool. Just as there, with regard to the first sheared wool, in the case of sheep owned in partnership the owners are not obligated according to Rabbi Ilai, so too here, with regard to the gifts of the priesthood, if the animal is owned in partnership the owners are not obligated.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(16) וְאִי ס״דסָלְקָא דַעְתָּךְ בִּתְרוּמָה מִיחַיַּיב נֵילַף נְתִינָה נְתִינָה מִתְּרוּמָה אֶלָּא ש״משְׁמַע מִינַּהּ בִּתְרוּמָה נָמֵי פּוֹטֵר.
Rabbi Ḥanina of Sura adds: And if it enters your mind to accept Rava’s statement that in the case of teruma Rabbi Ilai deems partners obligated, this is not possible. The reason is that the term “shall you give him” is also used with regard to teruma. Accordingly, instead of deriving the halakha of an animal owned by partners with regard to gifts of the priesthood by verbal analogy from the first sheared wool, one should derive by verbal analogy between giving mentioned with regard to gifts of the priesthood and giving from teruma, as follows: Just as joint owners of produce are obligated to separate teruma from that produce, so too with regard to an animal owned in partnership, the owners are obligated to take the gifts of the priesthood from it. Rather, conclude from the baraita that with regard to teruma too, Rabbi Ilai deems partners exempt, and therefore their exemption from the gifts of the priesthood can be derived either from the first sheared wool or from teruma.
רש״יפסקי רי״דמהרש״ל חכמת שלמהמהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אלא ש״מ בתרומה נמי פטור – דדייק דגנך והדר יליף מתנות או מתרומה או מראשית הגז בנתינה נתינה.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

רש״י בד״ה אלא שמע מיניה כו׳ בנתינה נתינה הס״ד ואח״כ מה״ד אי מה כיון מתרומה כו׳ מרישיה דקרא הס״ד ואח״כ מה״ד מה תרומה בחוץ לארץ לא דבפ״ק דקידושין כו׳ בכל מקום אבל חובת קרקע כו׳ כצ״ל ונ״ב כאשר הגהתי כן מצאתי בפי׳ מדוייק:
תוס׳ בד״ה שכן יתום כו׳ בראשית הגז הס״ד ואחר כך מתחיל דבור חדש מבכור הוה ליה למילף שכן יתום כו׳ הוה מצי למימר נמי כו׳ כצ״ל:
בפרש״י בד״ה אלא שמע מינה כו׳ כתב מהרש״ל בנתינה נתינה הס״ד ואחר כך מ״ה אי מה כיון דמתרומה כו׳ דקרא הס״ד ואחר כך מ״ה מה תרומה בח״ל כו׳ עכ״ל הגם שכתב שמצא כן בספר מדוייק אין זה מבורר דאם כן כל הני קושיות לרבי אילעאי דלעיל דמקיש ראשית הגז לתרומה ה״ל לתלמודא לאתויי כל הני פירכות לעיל קודם הא דאמר רבא מודה ר׳ אילעאי כו׳ וכל הסוגיא דלעיל ועוד הא דאמרי׳ לעיל לר׳ אילעאי לאו בתורת היקשא הוא כמ״ש הר״ן בהדיא וז״ל דבגמרא מוכח דלאו היקשא הוא כדי שנלמוד ראשית הגז מתרומה למה שלא הוזכר בפסוק דהא כו׳ והיינו דאמרינן נפקא ליה מרישא דקרא כו׳ עכ״ל והאריך בזה בראיות ע״ש ועוד לא די לו בהגהתו בפרש״י אלא שהוכרח להגיה קושית התלמוד במקום מתנות ראשית הגז והוצרך לדחוק במאי דקאמר תלמודא מ״ט דרבי אילעאי אמר רבא כו׳ וע״כ נראה לקיים דברי התלמוד ופרש״י בלי מחוק והגה״ה ולא פריך תלמודא לר׳ אילעאי דלעיל דהא ודאי [לאו] בתורת היקשא קאמר לה כמ״ש הר״ן אלא אדסמיך ליה פריך דיליף נתינה נתינה בג״ש וכה״ג פריך לקמן אהא דקאמר ר״ש דראשית הגז אינו נוהג בטרפה ודברי [רש״י] מתפרשין הכי אלא ש״מ בתרומה נמי פוטר דדייק דגנך כו׳ למעוטי נמי שותפות של ישראל והיינו כלישנא בתרא דלעיל דדייק ליה נמי צאנך למעוטי בין שותפות עובד כוכבים ובין שותפות ישראל והדר יליף מתנות כו׳ או דלא דייק ליה דגנך למעט אלא שותפות של עובד כוכבים והיינו כלישנא קמא דלעיל מתרומה יליף ראשית הגז למעט שותפות של עובד כוכבים ואייתר ליה צאנך למעט אף שותפות של ישראל כדלעיל והדר יליף תרומה ובין מתנות מראשית הגז בג״ש דנתינה נתינה והא דנקט רש״י אי מה תרומה בח״ל אף ראשית הגז כו׳ לא חש למנקט מתנות כדנקט המקשה דחדא נינהו ותלמודא נמי דקאמר אין כו׳ ומייתי מ״ט דרבי אילעאי אמר רבא כו׳ נקט נמי במלתיה ראשית הגז ולא חש למנקט מתנות כדנקט המקשה משום דחדא נינהו וחד טעמא אית להו דיליף להו נתינה נתינה מתרומה ולקמן בר״פ שילוח הקן נראה מפרש״י דלא הוה גרס כלל בהך ברייתא ר״א אומר מתטת אין נוהגין כו׳ אלא ראשית הגז לחוד והשתא ניחא דנקט במילתיה ראשית הגז מיהו חד טעמא אית להו כל זה נראה ברור לקיים כל נוסחות הישנות שלפניט בגמרא ובפרש״י:
ואי סלקא דעתך [ואם עולה על דעתך] לומר, כדברי רבא, שר׳ אלעאי בתרומה מיחייב [מחייב] בתבואה של שותפות — במקום גזירה שווה ״נתינה״ ״נתינה״ מראשית הגז, שממנה למדנו לחייב את בהמת השותפים, נילף [נלמד] ״נתינה״ ״נתינה״ מתרומה (שנאמר בה ״ראשית דגנך ותירושך ויצהרך... תתן לו״. שם, ד), ונלמד ממנה לפטור את בהמת השותפים מנתינה. אלא שמע מינה [למד מכאן] כי בתרומה נמי [גם כן] פוטר ר׳ אלעאי את תבואת השותפים, ושלא כדברי רבא.
Rabbi Ḥanina of Sura adds: And if it enters your mind to accept Rava’s statement that in the case of teruma Rabbi Ilai deems partners obligated, this is not possible. The reason is that the term “shall you give him” is also used with regard to teruma. Accordingly, instead of deriving the halakha of an animal owned by partners with regard to gifts of the priesthood by verbal analogy from the first sheared wool, one should derive by verbal analogy between giving mentioned with regard to gifts of the priesthood and giving from teruma, as follows: Just as joint owners of produce are obligated to separate teruma from that produce, so too with regard to an animal owned in partnership, the owners are obligated to take the gifts of the priesthood from it. Rather, conclude from the baraita that with regard to teruma too, Rabbi Ilai deems partners exempt, and therefore their exemption from the gifts of the priesthood can be derived either from the first sheared wool or from teruma.
רש״יפסקי רי״דמהרש״ל חכמת שלמהמהרש״א חידושי הלכותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(17) אִי מָה תְּרוּמָה בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא אַף מַתָּנוֹת בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מִנְּהַרְבִּיל אִין וְהָתַנְיָא רַבִּי אִלְעַאי אוֹמֵר מַתָּנוֹת אֵין נוֹהֲגִין אֶלָּא בָּאָרֶץ וְכֵן הָיָה רַבִּי אִלְעַאי אוֹמֵר רֵאשִׁית הַגֵּז אֵין נוֹהֵג אֶלָּא בָּאָרֶץ.
The Gemara raises a difficulty: If it is possible to derive halakhot of the gifts of the priesthood from teruma by verbal analogy, one could also say: Just as with regard to teruma the halakha is that in Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael it does not apply, so too, with regard to the gifts of the priesthood, in Eretz Yisrael, yes, they apply, whereas outside of Eretz Yisrael they do not apply. Rabbi Yosei of Neharbil said: Yes, it is indeed so, and it is taught in a baraita that Rabbi Ilai says: The gifts of the priesthood apply only in Eretz Yisrael. And likewise, Rabbi Ilai would say: The mitzva of the first sheared wool applies only in Eretz Yisrael.
רש״יפסקי רי״דבית הבחירה למאירימהרש״ל חכמת שלמהפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אי מה – כיון דמתרומה יליף רבי אלעאי לראשית הגז דאמרן לעיל שותפות דעובד כוכבים נפקא ליה מרישיה דקרא אי מה תרומה בחו״ל לא אף ראשית הגז בחו״ל לא דבפ״ק דקדושין (דף לו:) קי״ל כל מצוה שאינה תלויה בארץ נוהגת בין בארץ בין בחו״ל דיליף מעבודת כוכבים שהיא חובת הגוף ונוהגת בכל מקום אבל חובת קרקע אינה נוהגת אלא בארץ.
מנהרביל – שם מקום.
אין – ודאי.
והתניא – בניחותא.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

כבר ביארנו על בהמת השותפין שחייבת במתנות ומ״מ נשתתף בה אחד מן הפטורים פטור:
גמ׳ שם אי מה תרומה כו׳. נ״ב לפירוש רש״י משמע דקאי אדלעיל אדברי רבי אלעאי דיליף ראשית הגז מתרומה כו׳ אבל מה שמסיק מאי טעמא דרבי אילעאי כו׳ אינו מתיישב שפיר דהא כבר הקשה דנילף מיניה. וצ״ל דמאי טעמא דקאמר הוא מדברי רבא עצמו דמסיק יליף נתינה נתינה מתרומה והוא אזיל לשיטתיה דסבירא ליה דמודה רבי אילעאי בתרומה דחייב בשותפות ואם כן ראשית הגז לא נילף מיניה לענין שותפות ודו״ק:
ושואלים: אי [אם] כך הוא, שישנה גזירה שווה ״נתינה״ (במתנות כהונה) ״נתינה״ (בתרומה), מעתה נוסיף ונאמר: מה תרומה, בארץאין [כן], נוהגת, ואילו בחוצה לארץלא נוהגת, מעתה אף מתנות כהונה, בארץאין [כן] נוהגות, ואילו בחוצה לארץלא נוהגות! אמר ר׳ יוסי מנהרביל: אין [כן] הוא באמת, שאין מתנות כהונה נוהגות בחוצה לארץ. והתניא כן שנויה ברייתא], ר׳ אלעאי אומר: מתנות כהונה אין נוהגין אלא בארץ, ולא בחוצה לארץ. וכן היה ר׳ אלעאי אומר: ראשית הגז אין נוהג אלא בארץ, ולא בחוצה לארץ.
The Gemara raises a difficulty: If it is possible to derive halakhot of the gifts of the priesthood from teruma by verbal analogy, one could also say: Just as with regard to teruma the halakha is that in Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael it does not apply, so too, with regard to the gifts of the priesthood, in Eretz Yisrael, yes, they apply, whereas outside of Eretz Yisrael they do not apply. Rabbi Yosei of Neharbil said: Yes, it is indeed so, and it is taught in a baraita that Rabbi Ilai says: The gifts of the priesthood apply only in Eretz Yisrael. And likewise, Rabbi Ilai would say: The mitzva of the first sheared wool applies only in Eretz Yisrael.
רש״יפסקי רי״דבית הבחירה למאירימהרש״ל חכמת שלמהפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(18) מַאי טַעְמָא דר׳דְּרַבִּי אִלְעַאי אָמַר רָבָא יָלֵיף נְתִינָה נְתִינָה מִתְּרוּמָה מָה תְּרוּמָה בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא אַף רֵאשִׁית הַגֵּז בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא.
What is the reason for the ruling of Rabbi Ilai? Rava said: He derives by means of a verbal analogy between giving mentioned in the context of the first sheared wool and giving from teruma that just as with regard to teruma the halakha is that in Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael, it does not apply; so too, with regard to the first sheared wool, in Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael it does not apply.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ושואלים: מאי טעמא [מה הטעם] של ר׳ אלעאי? אמר רבא בהסבר הדברים: ר׳ אלעאי יליף [לומד] גזירה שווה של המלים ״נתינה״ האמורה בראשית הגז, ו״נתינה״ מהנאמר בתרומה, מה תרומה, בארץאין [כן] נוהגת, ואילו בחוצה לארץלא, אף ראשית הגז, בארץאין [כן] נוהג, ואילו בחוצה לארץלא.
What is the reason for the ruling of Rabbi Ilai? Rava said: He derives by means of a verbal analogy between giving mentioned in the context of the first sheared wool and giving from teruma that just as with regard to teruma the halakha is that in Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael, it does not apply; so too, with regard to the first sheared wool, in Eretz Yisrael, yes, it applies, whereas outside of Eretz Yisrael it does not apply.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(19) אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אִי מָה תְּרוּמָה טוֹבֶלֶת אַף רֵאשִׁית הַגֵּז טוֹבֶלֶת א״לאֲמַר לֵיהּ אָמַר קְרָא {דברים י״ח:ד׳} וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לוֹ אֵין לְךָ בּוֹ אֶלָּא מֵרֵאשִׁיתוֹ וְאֵילָךְ.
Abaye said to Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as with regard to the requirement to separate teruma, it produces the halakhic status of forbidden untithed produce, so too the requirement to separate the first sheared wool produces the halakhic status of untithed produce, i.e., wool from which the first sheared wool has not been separated should be forbidden. Yet this is not the halakha. Rava said to him that the verse states: “And the first sheared wool of your flock, shall you give him,” i.e., the priest, which indicates that you, i.e., the priest, have a right to the first sheared wool only from its designation as the first sheared wool and onward. Since the first sheared wool does not belong to the priest prior to its designation, it does not render the rest of the wool forbidden.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
תרומה טובלת – אוסרת משום טבל דכתיב אשר ירימו בעתידים ליתרם הכתוב מדבר באלו הן הנשרפין (סנהדרין דף פג.).
אין לך בו אלא מראשיתו ואילך – משהופרש ונעשה ראשית היא שלו אבל מעיקרא אין לו אלא שם אחד דהאי ראשית קרא יתירא הוא ואראשית דלעיל סמיך והוה ליה למכתב וגז צאנך.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

אמר ליה [לו] אביי לרבא: אם אנו עושים השוואה זו, אי [אם] כן יש מקום להוסיף ולומר כי מה תרומה טובלת את כל התבואה שבה היא נמצאת, שאם לא מפריש אותה — השאר הוא טבל ואסור. אף ראשית הגז, אם לא ניתנה לכהן תהיה טובלת את כל הגיזה לאוסרה בשימוש! אמר ליה [לו] רבא בתשובה: אין לומר כן, כיון שאמר קרא [הכתוב]: ״וראשית גז צאנך תתן לו״ — אין לך (לכהן) בו אלא מזמן שהופרשה ראשיתו של הגז ואילך, ואולם קודם לכן אין ראשית הגיזה שייכת לכהן, ואין טעם שתאסור את כל הגיזה.
Abaye said to Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as with regard to the requirement to separate teruma, it produces the halakhic status of forbidden untithed produce, so too the requirement to separate the first sheared wool produces the halakhic status of untithed produce, i.e., wool from which the first sheared wool has not been separated should be forbidden. Yet this is not the halakha. Rava said to him that the verse states: “And the first sheared wool of your flock, shall you give him,” i.e., the priest, which indicates that you, i.e., the priest, have a right to the first sheared wool only from its designation as the first sheared wool and onward. Since the first sheared wool does not belong to the priest prior to its designation, it does not render the rest of the wool forbidden.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(20) אִי מָה תְּרוּמָה חַיָּיבִים עָלֶיהָ מִיתָה וָחוֹמֶשׁ אַף רֵאשִׁית הַגֵּז חַיָּיבִים עָלָיו מִיתָה וָחוֹמֶשׁ.
Abaye continues to question Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as non-priests who partake of teruma intentionally are liable to receive the punishment of death at the hand of Heaven, and those who do so unwittingly are obligated to pay an additional one-fifth of its value, so too, non-priests who derive benefit from the first sheared wool intentionally should be liable to death at the hand of Heaven, and those who do so unwittingly should be obligated to pay an additional one-fifth of its value.
רש״יתוספותפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
מיתה – זר האוכלה במזיד.
חומש – בשוגג.
אי מה תרומה חייבין עליה מיתה וחומש כו׳ – ואע״ג דבראשית הגז לא שייכא ביה אכילה ואין בתרומה חומש אלא באכילתה הנאת ראשית היא אכילתה.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

חזר ושאל אביי את רבא: אי [אם] כדבריך, שיש גזירה שווה בין ראשית הגז לתרומה, מעתה נאמר כי מה תרומה חייבים עליה אלה שאינם כהנים שאכלוה, מיתה אם אכלוה במזיד, ותשלום חומש (חמישית, הנוסף על תשלום הקרן) לאלה שאכלוה בשוגג, אף בראשית הגז נאמר שחייבים עליו מיתה וחומש!
Abaye continues to question Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as non-priests who partake of teruma intentionally are liable to receive the punishment of death at the hand of Heaven, and those who do so unwittingly are obligated to pay an additional one-fifth of its value, so too, non-priests who derive benefit from the first sheared wool intentionally should be liable to death at the hand of Heaven, and those who do so unwittingly should be obligated to pay an additional one-fifth of its value.
רש״יתוספותפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(21) אָמַר קְרָא {ויקרא כ״ב:ט׳} וּמֵתוּ בוֹ וְיָסַף עָלָיו עָלָיו וְלֹא עַל רֵאשִׁית הַגֵּז בּוֹ וְלֹא בְּרֵאשִׁית הַגֵּז.
Rava replies: The verse states with regard to a non-priest who partakes of teruma: “Lest they bear sin for it, and die because of it, if they profane it…and if a man eat of the holy thing through error, and he shall add its fifth part to it, and shall give to the priest the holy thing” (Leviticus 22:9–14). Rava infers: “He shall add its fifth part to it,” and not to the first sheared wool. “And die because of it,” and not because of the first sheared wool. Consequently, a non-priest is liable to death at the hand of Heaven or to pay an additional one-fifth for partaking of teruma, but not for deriving benefit from the first sheared wool.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

השיב לו רבא: אין לומר כן כיון שאמר קרא [הכתוב] לגבי אכילת תרומה של הזר: ״ומתו בו כי יחללוהו... ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמישיתו עליו ונתן לכהן את הקודש״ (ויקרא כב, ט— יד), והרי אלה לשונות מיעוטים: ״עליו״ — דווקא על אכילת תרומה בשוגג נענשים בתשלום קרן ובחומש, ולא על ראשית הגז, ״בו״ — דווקא על אכילת תרומה במזיד נענשים במיתה, ולא בראשית הגז.
Rava replies: The verse states with regard to a non-priest who partakes of teruma: “Lest they bear sin for it, and die because of it, if they profane it…and if a man eat of the holy thing through error, and he shall add its fifth part to it, and shall give to the priest the holy thing” (Leviticus 22:9–14). Rava infers: “He shall add its fifth part to it,” and not to the first sheared wool. “And die because of it,” and not because of the first sheared wool. Consequently, a non-priest is liable to death at the hand of Heaven or to pay an additional one-fifth for partaking of teruma, but not for deriving benefit from the first sheared wool.
פסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(22) אִי מָה תְּרוּמָה רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי אַחֲרֶיהָ אַף רֵאשִׁית הַגֵּז רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי אַחֲרֶיהָ אָמַר קְרָא רֵאשִׁית אֵין לְךָ בּוֹ אֶלָּא רֵאשִׁית בִּלְבַד.
Abaye further questions Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by verbal analogy, one can say that just as with regard to teruma, the first and second tithes are separated from the produce after teruma is separated, so too with regard to the first sheared wool, first and second tithes should be separated from the fleece after it. Rava replies: The verse states that the first sheared wool is “the first.” Since the verse already stated “first” with regard to teruma, its repetition indicates that in this case there is no second separation. One does not have any separation in this case other than the first one.
רש״יפסקי רי״דבית הבחירה למאיריפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ראשון ושני – מעשר ראשון ומעשר שני.
אין לך אלא ראשיתו – אין לך נתינה אחרת להפריש ממנו מדלא כתב ומגז צאנך ש״מ מתנה ראשונה בלבד אתא ראשית לאשמועי׳.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

פירות של שותפין חייבות בבכורים לא נאמר בארצך אלא להודיע שאין הבכורים נוהגים אלא בארץ ובפני הבית וכן כתוב ראשית בכורי אדמתך תביא בית י״י אלהיך:
כסות שהיא של שני שותפין חייבת בציצית לא נאמר כסותך אלא למעט את השואלו שאין לו בה כלום ואף זו אינה פטורה אלא שלשים יום הא משלשים יום ואילך חייבת:
בית של שני שותפין אף הוא חייב במעקה לא נאמר גגך אלא למעט כנסיות ובתי מדרשות:
ראשית הגז כבר ביארנו במשנה שאינו נוהג אלא בארץ וכן ביארנו דין המתנות אם נוהגות בחוצה לארץ אם לאו בפרק שלפני זה:
התרומות אינן נוהגות אלא בארץ מן התורה ומתקנת נביאים היו נוהגות בארץ שנער מפני סמיכותה לארץ וכן התקינו החכמים הראשונים שיהיו נוהגות בארץ מצרים ועמון ומואב מפני שהם סביבות ארץ ישראל:
אע״פ שהתרומה אוסרת קודם הפרשתה משום טבל במתנות וראשית הגז אינו כן שהמתנות אע״פ שלא הורמו מותר לאכול מבשר הבהמה וכן ראשית הגז אינו אוסר את הגיזה ולא הנאתה ואין בהנאתה לא מיתה במזיד ולא חומש בשוגג כתרומה וכיון שנתן ראשית הגז נפטר ואין מתנה עוד אחריה ממינה כמו שיש בתרומה שבאין אחריה מעשרות וכן אינו דומה לתרומה בענין חדש על הישן שהתרומה אין תורמין ממנה מן החדש על הישן וראשית הגז יש לו להפריש בו מן החדש על הישן ואם גזז שתים בשנה זו ושלש בשנה זו מצטרפות:
כבר ידעת שסוריא לא היתה כבוש רבים ומתוך כך אין חיוב תרומה ומעשרות שבה מדברי תורה אלא מדברי סופרים מעתה מי שקנה שם קרקע מן הגוי ויש בה קמה אם הביאה שליש ביד גוי פטורה מכל וכל ואם לא הביאה שליש ביד גוי ונגמרה ביד ישראל הואיל וקנאן עם הקרקע חייב בתרומות ומעשרות:
חמורה בדומה לזו ראשית הגז שאם לקח ישראל מן הגוי גז צאנו פטור מראשית הגז אפי׳ קודם שגזזה אלא שמגדולי המחברים פירשוה לאחר שגזזה אבל אם לקח הצאן לגיזתן ר״ל לגיזה העתידה להתגדל בהם חייב בגיזה ואע״פ שגדלה הגיזה ברשות הגוי:
ועוד שאל אביי את רבא, בדומה לכך: אי [אם] כדבריך, שישנה גזירה שווה בין ראשית הגז לתרומה, מעתה נאמר כי מה הפרשת תרומה באה הפרשת מעשר ראשון ושני אחריה, אף ראשית הגז יהיו מעשר ראשון ושני באים אחריה! אמר לו בתשובה: אין לומר כן, שכבר אמר קרא [הכתוב] בדין ראשית הגז: ״ראשית״אין לך בו אלא נתינת ראשית הגז בלבד.
Abaye further questions Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by verbal analogy, one can say that just as with regard to teruma, the first and second tithes are separated from the produce after teruma is separated, so too with regard to the first sheared wool, first and second tithes should be separated from the fleece after it. Rava replies: The verse states that the first sheared wool is “the first.” Since the verse already stated “first” with regard to teruma, its repetition indicates that in this case there is no second separation. One does not have any separation in this case other than the first one.
רש״יפסקי רי״דבית הבחירה למאיריפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(23) אִי מָה תְּרוּמָה מֵחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן לָא אַף רֵאשִׁית הַגֵּז מֵחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן לָא אִין.
Abaye continues to question Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as with regard to teruma one may not separate from the new produce of this year on behalf of the old produce from last year, so too, one may not separate the first sheared wool from the new shearing of this year on behalf of the old shearing from last year. On this occasion Rava replied: Yes, that is the halakha.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
תרומה מחדש על הישן לא – דכתיב היוצא השדה שנה שנה (דברים יד).
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ועוד הוסיף ושאל בדומה לכך: אי [אם] כדבריך הוא שישנה גזירה שווה בין ראשית הגז לתרומה, מעתה נאמר כי מה תרומה, מיבול החדש של שנה זו על היבול הישן של שנה שעברה — לא מפרישים. אף ראשית הגז מגז חדש של שנה זו על הגז הישן של שנה שעברה — לא נותנים! השיב לו רבא: אין [כן], כך הוא,
Abaye continues to question Rava: If one compares the first sheared wool to teruma by means of a verbal analogy, one can say that just as with regard to teruma one may not separate from the new produce of this year on behalf of the old produce from last year, so too, one may not separate the first sheared wool from the new shearing of this year on behalf of the old shearing from last year. On this occasion Rava replied: Yes, that is the halakha.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(24) וְהָתַנְיָא הָיוּ לוֹ שְׁתֵּי רְחֵלוֹת גָּזַז וְהִנִּיחַ גָּזַז וְהִנִּיחַ שנים ושלשה שָׁנִים אֵין מִצְטָרְפוֹת יהָא חָמֵשׁ מִצְטָרְפוֹת.
Rava proves his point: And it is likewise taught that this is Rabbi Ilai’s opinion, through a contradiction between two baraitot. One baraita teaches: A person had two sheep; he sheared them and left the shearing in his possession, and the following year he again sheared them and left the shearing in his possession, and continued in this manner for two or three years. Although the accumulated wool is equivalent to the wool of five sheep, to which the obligation of the first sheared wool applies, the wool does not accumulate to constitute the minimum amount, as only two sheep were shorn. This indicates that if the wool is from five sheep, then it accumulates, and one is obligated to give the priest the first sheared wool, despite the fact that the wool was shorn in different years.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
היו לו שתי רחלות גזז – שנה זו והניח.
גזז – שניה והניח עד שהיו לו חמש גיזים אין מצטרפות דאגיזים של חמש צאן קפיד רחמנא והא לית ליה.
הא חמש מצטרפות – אם היו לו חמש צאן וגוזז השתים בשנה זו ושלש בשנה שניה דהשתא איכא גיזים של חמש צאן מצטרפות ואף על גב דחדש וישן הוא.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

היו לו שתי רחלות גזז והניח גזז והניח שתים ושלש שנים עד שהשלים לחמש גיזים אין מצטרפין משום דשתי רחלות פטורות מן הגזז טעמא דשתי רחלות הא חמש רחלות וגזז בשתים מהן שנה זו ושלש שנה זו מצטרפות ואע״ג דהוי חדש וישן.
והתניא כן שנויה ברייתא] בדינו של מי שהיו לו שתי רחלות, גזז את שתיהן והניח את צמר הגיזה אצלו, שלא נתנו לכהן. וחזר בשנה הבאה וגזז אותן ושוב הניח את הגיזה אצלו, שלא נתנה לכהן. וכן עשה שנים ושלשה שנים עד שהצטברה אצלו גיזה מאותן שתי רחלות כגיזתן של חמש רחלות (שהוא השיעור המחייב מתן ראשית הגז) — אין הגיזות מצטרפות לחיוב נתינה לכהן, שכן לא היתה גזיזתן מחמש רחלות אלא משתים בלבד. ונדייק מכאן: הא [הרי] אילו אירע מקרה דומה, שגזז והניח אצלו, ואולם לא היתה זו גיזתן של שתי רחלות אלא של חמש רחלות, ובאופן שגזז שתים מהן בשנה זו ושלוש מהן בשנה האחרת — היו אלה מצטרפות.
Rava proves his point: And it is likewise taught that this is Rabbi Ilai’s opinion, through a contradiction between two baraitot. One baraita teaches: A person had two sheep; he sheared them and left the shearing in his possession, and the following year he again sheared them and left the shearing in his possession, and continued in this manner for two or three years. Although the accumulated wool is equivalent to the wool of five sheep, to which the obligation of the first sheared wool applies, the wool does not accumulate to constitute the minimum amount, as only two sheep were shorn. This indicates that if the wool is from five sheep, then it accumulates, and one is obligated to give the priest the first sheared wool, despite the fact that the wool was shorn in different years.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(25) וְהָתַנְיָא אֵין מִצְטָרְפוֹת אֶלָּא ש״משְׁמַע מִינַּהּ הָא דר׳דְּרַבִּי אִלְעַאי וְהָא דְּרַבָּנַן.
But isn’t it taught in a baraita that even wool from five sheep shorn in different years does not accumulate to create an obligation? Rather, conclude from this contradiction that this second baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Ilai, who compares the first sheared wool to teruma. Therefore, he holds that wool from separate years does not accumulate. And that first baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, who do not compare the first sheared wool to teruma. Therefore, they maintain that wool from separate years does accumulate.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
והתניא – אידך דאפילו חמש אין מצטרפות קשיין אהדדי.
אלא לאו שמע מינה – בהא נמי פליגי רבי אלעאי ורבנן לרבי אלעאי דמקיש גז לתרומה אין מצטרפות ולרבנן מצטרפות. כל הני קושייתא לרבי אלעאי.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ואולם על כך יש להקשות שכן התניא [הרי שנויה ברייתא אחרת] האומרת שאף באופן זה של גיזת חמש רחלות אין הגיזות מצטרפות, והרי לפנינו סתירה בין ברייתות, אלא שמע מינה [למד מכאן] כי הא [ברייתא זו] האומרת שאין הגיזות מצטרפות, הריהי כשיטת ר׳ אלעאי, הסבור שיש לגזור גזירה שווה בין ראשית הגז לתרומה, ולכך לדעתו אין מצרפים גיזה ישנה לגיזה חדשה. ואילו הא [ברייתא זו] הריהי כשיטת רבנן [חכמים] שאינם סבורים כר׳ אילעאי לגזור גזירה שווה בין ראשית הגז לתרומה, ולדעתם בתרומה אמנם אין תורמים משנה זו לשנה אחרת, ואילו בראשית הגז מצטרפות גיזות של שנים שונות.
But isn’t it taught in a baraita that even wool from five sheep shorn in different years does not accumulate to create an obligation? Rather, conclude from this contradiction that this second baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Ilai, who compares the first sheared wool to teruma. Therefore, he holds that wool from separate years does not accumulate. And that first baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, who do not compare the first sheared wool to teruma. Therefore, they maintain that wool from separate years does accumulate.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(26) אִי מָה תְּרוּמָה גָּדֵל בְּחִיּוּב חַיָּיב גָּדֵל בִּפְטוּר פָּטוּר אַף רֵאשִׁית הַגֵּז נָמֵי גָּדֵל בְּחִיּוּב חַיָּיב בִּפְטוּר פָּטוּר.
Abaye asks Rava: If one compares the first sheared wool to teruma, one can say that just as with regard to teruma, if a Jew purchased a field from a gentile then produce that grew under the ownership of a Jew, who is obligated to separate teruma from his produce, is obligated, whereas produce that grew under the ownership of a gentile, whose produce is exempt, is exempt even after purchase by a Jew; so too, with regard to the first sheared wool, the fleece that grew under the ownership of a Jew, who is obligated in the first sheared wool, is obligated, whereas the fleece that grew under the ownership of a gentile, who is exempt, is exempt even after purchase by a Jew.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
הגדל בחיוב – כגון ישראל שלקח שדה מן העובד כוכבים כדמפרש לקמיה.
הגדל בפטור – ביד עובד כוכבים.
בחיוב – לאחר שבאו ביד ישראל.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

חזר ושאל עוד, באותו אופן: אי [אם] כדבריך שגוזר ר׳ אלעאי גזירה שווה בין ראשית הגז לתרומה, מעתה נאמר גם כי מה תרומה, מה שגדל בחיוב (בבעלות ישראל) — חייב, ומה שגדל בפטור (בבעלות הגוי) — הריהו פטור. שכך הוא הדין בישראל שקנה שדה מידי הגוי, והיתה בה תבואה שהחלה לגדול אצל הגוי (בפטור), ונוספה בה תבואה שגדלה אצל הישראלי (בחיוב). מעתה אף בראשית הגז נמי [גם כן] נאמר שהצמר שגדל בחיוב — הריהו חייב, ואילו זה שגדל בפטור — הריהו פטור!
Abaye asks Rava: If one compares the first sheared wool to teruma, one can say that just as with regard to teruma, if a Jew purchased a field from a gentile then produce that grew under the ownership of a Jew, who is obligated to separate teruma from his produce, is obligated, whereas produce that grew under the ownership of a gentile, whose produce is exempt, is exempt even after purchase by a Jew; so too, with regard to the first sheared wool, the fleece that grew under the ownership of a Jew, who is obligated in the first sheared wool, is obligated, whereas the fleece that grew under the ownership of a gentile, who is exempt, is exempt even after purchase by a Jew.
רש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(27) וְגַבֵּי תְּרוּמָה מְנָלַן דְּתַנְיָא כיִשְׂרָאֵל שֶׁלָּקַח שָׂדֶה בְּסוּרְיָא מִגּוֹי1 עַד שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ חַיָּיב מִשֶּׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ ר״ערַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּיב בְּתוֹסֶפֶת וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין.
Abaye adds: And with regard to teruma, from where do we derive that produce that grew when owned by a gentile is exempt? As it is taught in a baraita: With regard to a Jew who purchased a field in Syria from a gentile, if he bought the field before the produce reached one-third of its growth, he is obligated to separate teruma. If he bought the field after the produce reached one-third of its growth, Rabbi Akiva deems him obligated to separate teruma from the growth added after he bought the field, and the Rabbis deem him exempt. All agree, though, that he is exempt with regard to the part of the produce that grew under the gentile’s ownership.
1. כן בכתבי היד. בדפוס וילנא מופיע הטקסט המצונזר: "מעובד כוכבים".
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
בסוריא – ארם צובה שכבשה דוד ולא שמיה כבוש ולא חלה בה קדושת הארץ וקלה קדושתה ויש קנין לעובד כוכבים להפקיע מיד מעשר לפיכך אין ישראל חייב לעשר אלא על התוספת השני שלישים שגדלו אצלו טבל וחולין מעורבין אבל בארץ ישראל מעשר על הכל שאין קנין לעובד כוכבים בה להפקיע מן המעשר וחכמים פוטרין דכיון שהביאה שליש ביד עובד כוכבים כאילו נגמרה כולה בידו דקיימא לן (ר״ה יב: יג.) תבואה בתר שליש אזלא.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

וגבי [ואצל] תרומה מנלן [מנין לנו] שכך הדין? דתניא כן שנויה ברייתא]: ישראל שלקח (שקנה) שדה בסוריא מגוי, אם קנה אותה עד שלא (בטרם) הביאה שליש משיעור גידולה — הריהו חייב בתרומות ומעשרות, ואם קנה אותה משהביאה כבר שליש גידולה, ר׳ עקיבא מחייב בהפרשת תרומות ומעשרות בתוספת (בחלק הנוסף לאחר שנקנה על ידי הישראלי), וחכמים פוטרין.
Abaye adds: And with regard to teruma, from where do we derive that produce that grew when owned by a gentile is exempt? As it is taught in a baraita: With regard to a Jew who purchased a field in Syria from a gentile, if he bought the field before the produce reached one-third of its growth, he is obligated to separate teruma. If he bought the field after the produce reached one-third of its growth, Rabbi Akiva deems him obligated to separate teruma from the growth added after he bought the field, and the Rabbis deem him exempt. All agree, though, that he is exempt with regard to the part of the produce that grew under the gentile’s ownership.
עין משפט נר מצוהרש״יפסקי רי״דפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(28) וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי וְהָתְנַן הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאן גּוֹי1 פָּטוּר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז הָא צֹאנוֹ לִגְזוֹז חַיָּיב מתני׳מַתְנִיתִין
And if you would say: Indeed, Rabbi Ilai holds that wool that grew under the ownership of a gentile is exempt from the mitzva of the first sheared wool, that is difficult, as didn’t we learn in the mishna (135a): One who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool? It can be inferred from the mishna that if one purchased the gentile’s sheep when they were ready for shearing, he is obligated in the mitzva of the first sheared wool. Rava replied: The mishna
1. כן בכתבי היד. בדפוס וילנא מופיע הטקסט המצונזר: "עובד כוכבים".
רש״יפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
וכי תימא הכי נמי – דהגדל ביד עובד כוכבים פטור מראשית הגז אפילו בא ליד ישראל.
הלוקח גז צאנו של עובד כוכבים – קודם שנגזזה.
פטור מראשית הגז – דצאנך בעינן ולא גיזותיך והכא לאו צאנו דישראל הוא.
הא צאנו לגזוז – לקח וקנה עדרו של עובד כוכבים כשהיא עומדת לגזוז הואיל והכל שלו וקרינא ביה צאנך.
חייב – ואף על פי שגדלו הגיזים אצל עובד כוכבים.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

וכ״ת ה״נ והתנן הלוקח גז של צאנו של גוי פטורים מראשית הגז דגופא דבהמה של עכו״ם לא קרינא ביה צאנך הא צאן לגזוז חייב פי׳ הא אלו לקח צאנו של גוי לגמרי גוף וגיזה ואפי׳ היתה עומדת בכך לגזוז חייב דצאנך קרי ביה ואע״ג שגדלה הגזה כולה אצל גוי. וזה מן הלשונות שבתלמוד שנאמרים בלשון אחד בשני מקומות ועניניהם מתחלף. דהא בשילהי פירקן בפלוגתא דרב חסדא ור׳ נתן בר הושעיא אמרי׳ הא צאנו לגזוז חייב ופירשו אם היתה הצאן של גוי ולקחה ישראל לגזותיה כעין גוף לפירות. שלאחר שתגזוז תחזור אצל גוי חייב בראשית הגז דמ״מ בשעת גיזה צאנך קרינא ביה ואע״ג דכל חדא וחדא לבתר גיזה נפקא ליה מרשותיה דישראל דבתר גיזה אזלי׳ וההיא שעתא צאנו הוי וכמו שכתב הרב בעל המאור בספר הצבא ופרקי׳ דמתני׳ דלא כר׳ אלעי.
הא אוקימנא למתני דלא כר׳ אלעאי – פי׳ ההיא דלוקח גז צאנו של גוי וכיון דכן הא נמי דהויא סיפא דההיא דלא כר אילעי.
אמר רב נחמן בר יצחק נהוג עלמא כתלתא סבי כר׳ אלעאי בראשיה הגז. וכתב רש״י ז״ל דה״ה למתנות דלא נהגו בחוצה לארץ כרבי אלעאי דתרווייהו מנתינה נתינה גמרא להו ומאן דל״ל בחדא מנייהו כר׳ אלעי ה״ה באידך. וכן הא דאמרינן לקמן בפ׳ שילוח הקן כל היכא דתנן בארץ ובח״ל שלא לצורך חוץ מראשית הגז לאו דוקא דה״ה למתנות דכי הדדי והא דנקט הכא והתם ראשית הגז משום דעלה אמר ר׳ אלעאי בהדיא שאינו נוהג אלא בארץ זו הוא שיטתו של רש״י ז״ל ולדבריו רבנן דאכלו בשביל נשותיהן ואביי דשקיל מתנתא ורבא דזכי ליה שמעי׳ מדת חסידות היתה למפרשי׳ ולאו מדינא. וכן כתב הרב בעל המאור ז״ל ולא מחוור שפיר דהא חזינן דמיקנס קניס ומשמתיה עליה והנהו טבחי דהוצל קמו בריתחא עלה עשרי׳ ותרתין שנין והא ליכא למיעבד מפני שלא היה נוהגין במדת חסידות ובמסכת יבמות פרק הבא על יבמתו אמרינן גבי חבראי דאתו לבבל גזרו על שלש בשביל שלש על הבשר מפני המתנות ומאי דכתב רש״י ז״ל דעלה א״ר אלעאי אינו נוהג אלא בארץ הא ליתא ואדרבה עיקר מימרא במתנות ועלה פתח בכריתות כדתניא ר׳ אלעאי אומר מתנות אינו נוהג אלא בארץ וכן היה ר׳ אלעאי אומר ראשית הגז אינו אלא בארץ וכן מוכח שמעתתא דאמרי דבראשית הגז נהגו כרבי אלעאי ולא אמרו נהגו במתנות כמותו ואע״ג דטעמיה דר׳ אלעאי בתרווייהו משום נתינה נתינה טעמא דמנהגא משום ראשית דגנך וראשית גז צאנך דהדר וערביה כההיא לישניה דלעיל ולפיכך נהגו בראשית הגז כר׳ אלעאי וכדברי׳ ולא כטעמי׳ זה נר׳ לפום סוגיא דשמעתתא אלא שקשה עלינו שהרי לא נהגו העם בכל הדורות האלו להפריש מתנות ונהגו בהם כר׳ אלעאי ומנהגן של ישראל תורה היא וזה מסייע לשיטתן של רש״י ז״ל והר״ן ז״ל ויש לנו לומר דאלבא דהלכתא כר׳ אלעאי סביר לן אף במתנות וגמר נתינה נתינה אלא שכשם שתקנו חכמים לנהוג תרומות ומעשרות בח״ל תקנו ג״כ שינהגו במתנות שלא תשתכח תורת מתנות שכבר החזיקו בה ובלבד בבל ומקומו׳ הסמוכים לארץ שנהגו בה והתם קנסי עלייהו ומשמת׳ עלייהו: אבל בשאר חוץ לארץ דלא נהגו בה והם מקומות רחוקים מן הארץ הניחו הדבר בדין תורה. ואף בבבל שלא נהגו בראשית הגז לא תקנו והעמידוהו על דינו וזה נר׳ נכון וברור ונשאר מנהגינו על הדין והמחמיר על עצמו להפריש מתנות בח״ל תבא עליו ברכה.
כל אשר יעבור תחת השבט פרט לטריפה שאינה עוברת – פרש״י ז״ל כגון נחתכו רגליה מן הארכובה ולמעלה ומינה גמרינן לשאר טריפות ויש שפי׳ שאינה עוברת שנתה וכמ״ד טרפה אינו חיה ולא נהירא דלא שייך בכל אשר יעבור ופריך בגמרא ולילף מבכור ומשני מסתברא ממעשר ת״ל למילף זכרים טמאים מרובים מרחם אדם פשוט פי׳ דמעשר וראשית הגז נוהגים בזכרים כבנקבות משא״כ בבכור שאינו נוהגין אלא בזכר ובחמור ואין נוהגין אלא במרובין מעשר בי׳ וראשית הגז בה׳ ובכור נוהג ביחיד ואינן קדושים מרחם ואין נוהגין באדם ונוהגין בפשוטין משא״כ בבכור ופרכי׳ אדרב׳ מבכור ה״ל למילף שכן יתום שבכור וראשית הגז נוהגין ביתום שמת׳ אמו קוד׳ לידתו כגון זה פורש למיתה וזה פורש לחיים משא״כ במעשר דכתיב תחת אמו פרט ליתום ונוהגין בלקוחות ובשותפות וכן בשניתן לו מתנה: ומעשרות להקדיש משא״כ בבכור דקדושתו מרחם וראשית הגז אין קדושה חלה עליו. וגי׳ רש״י ז״ל בפני כהן ופי׳ בפני הבית משא״כ במעשה שנוהג אפי׳ לאחר הבית ולא נהירא דהא מדרבנן הוא דבטל כדאי׳ בפ׳ בתרא דבכורות וגם במקומ׳ היא ור״ת ז״ל גרס לפני ופירושו כך שמעשר בהמה קדוש לפניו ולאחריו משא״כ בבכור ובראשית הגז. ור״ח ז״ל גרס שכן זכרים כהנים טמאים ופי׳ דבכור אפי בבהמה של כהנים הוא קדוש בבכורה. ואלו בהמת כהן פטורה ממעשר ומראשית הגז. ולא מחוור דהא אמרי׳ התם דר״א בן עזריה דהוה כהן הוה מעשר תריסר אלפי עגלי והא נמי איכא למיפרך לפירושו של רש״י ז״ל. גרסת רש״י ז״ל אדרבה מבכור ה״ל למילף שכן יתום שלקחו בשותפות נתנו בפני הכהן בקדושה ובמכירה והנך נפישן: ופריק פשוט מפשוט עדיף ליה: ובנוסחא ישנות גרסי׳ הנך נפישן: אי אימא פשוט מפשוט עדיף ליה וכזו שיטת התלמוד בכל מקום ושותפות ומתנה כחדא חשיבי וכן פי׳ בתוס׳.
וכי תימא הכי נמי [ואם תאמר כי כך גם כן], גם לגבי ראשית הגז, שלדעת ר׳ אלעאי הצמר הגדל בפטור הריהו פטור, ואולם התנן [הרי שנינו במשנה] כי הלוקח (הקונה) את גז צאן גוי הריהו פטור מראשית הגז, ונדייק מכאן: הא [הרי] אם קנה את צאנו של הגוי כאשר הרחל עומדת לגזוז — הריהו חייב!
And if you would say: Indeed, Rabbi Ilai holds that wool that grew under the ownership of a gentile is exempt from the mitzva of the first sheared wool, that is difficult, as didn’t we learn in the mishna (135a): One who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool? It can be inferred from the mishna that if one purchased the gentile’s sheep when they were ready for shearing, he is obligated in the mitzva of the first sheared wool. Rava replied: The mishna
רש״יפסקי רי״דריטב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144