×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(1) אֵין מְנַקִּין אוֹתוֹ אֲבָל בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מַלְקִין אוֹתוֹ וּמְנַקִּין אוֹתוֹ.
does not hold him guiltless, as repentance alone will not atone for the sin, but the lower, i.e., earthly, court flogs him, thereby allowing him to atone, and absolves him of guilt.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםעודהכל
אין מנקין אותו – דכתיב כי לא ינקה ה׳.
אין מנקין אותו (שאין לו כפרה בתשובה בלבד), אבל בית דין של מטהמלקין אותו, ובכך מנקין אותו.
does not hold him guiltless, as repentance alone will not atone for the sin, but the lower, i.e., earthly, court flogs him, thereby allowing him to atone, and absolves him of guilt.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםהכל
 
(2) א״לאֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי וְאֵימָא לָא תִּיהְוֵי לֵיהּ נְקִיּוּת כְּלָל א״לאֲמַר לֵיהּ אִם כֵּן לִכְתּוֹב קְרָא לֹא יִנָּקֶה וְלִישְׁתּוֹק ה׳ לְמָה לִי בֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה הוּא דְּאֵין מְנַקִּין אוֹתוֹ אֲבָל ב״דבֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מַלְקִין וּמְנַקִּין אוֹתוֹ.

Rav Pappa said to Abaye: But why not say that the verse means he cannot be absolved of guilt at all? Abaye said to him: If so, let the verse write only: “Will not hold him guiltless,” and be silent. Why do I need the verse to specify: “For the Lord will not hold him guiltless”? This serves to teach that it is the higher court that will not hold him guiltless, but the lower court flogs him and absolves him of guilt.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
נקיות כלל – דאין מלקין אותו בית דין שלמטה.
אמר ליה [לו] רב פפא לאביי: ואימא אולי אומר] שזו הכוונה ב״לא ינקה״: שלא תיהוי ליה [לא תהיה לו] נקיות כלל, שאין תקנה כלל לעוונו לא בבית דין של מעלה ולא בבית דין של מטה?! אמר ליה [לו] רב פפא לאביי בתשובה: אם כן, כדבריך, לכתוב קרא [שיכתוב המקרא] רק ״לא ינקה״, ולישתוק [וישתוק, ולא יוסיף] דבר, תוספת זו של ״ה׳⁠ ⁠⁠״, למה לי (מה באה לומר בדיוק)? — דווקא בית דין של מעלה הוא שאין מנקין אותו, אבל בית דין של מטהמלקין אותו ובכך מנקין אותו.
Rav Pappa said to Abaye: But why not say that the verse means he cannot be absolved of guilt at all? Abaye said to him: If so, let the verse write only: “Will not hold him guiltless,” and be silent. Why do I need the verse to specify: “For the Lord will not hold him guiltless”? This serves to teach that it is the higher court that will not hold him guiltless, but the lower court flogs him and absolves him of guilt.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(3) אַשְׁכְּחַן שְׁבוּעַת שָׁוְא שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מְנָלַן רַבִּי יוֹחָנָן דִּידֵיהּ אָמַר לַשָּׁוְא1 לַשָּׁוְא שְׁנֵי פְּעָמִים אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִשְׁבוּעַת שָׁוְא תְּנֵיהוּ עִנְיָן לִשְׁבוּעַת שֶׁקֶר דְּלוֹקֶה.

§ The Gemara continues: We found a source for the halakha that one who takes an oath in vain using the name of God is flogged. From where do we derive that the same holds for a false oath? The Gemara answers: Rabbi Yoḥanan himself says the derivation: The verse states with regard to an oath taken in vain: “You shall not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that takes His name in vain” (Exodus 20:7). It says: “In vain…in vain,” twice in this verse. If the second instance of the term is not necessary for the matter of an oath taken in vain, which is derived from the first instance, apply it to the matter of a false oath, to teach that one who takes such an oath is flogged.
1. כן בדפוס ונציה. בדפוס וילנא: ״לשא״.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אשכחן שבועת שוא – דלקי שבועת שוא היינו נשבע לשנות את הידוע לאדם אמר על עמוד של אבן שהוא של זהב או נשבע אם לא ראיתי נחש כקורת בית הבד:
אשכחן שבועת שוא – דכתיב (שמות כ) אשר ישא את שמו לשוא והיינו שבועת שוא כגון נשבע לשנות את הידוע לאדם.
שבועת שקר – מפרש לקמן היכי דמי.
מנלן – דלקי עלה.
א ולאחר שלמדנו מקור הדין שהנשבע לוקה, דנים עוד בדבר. אשכחן [מצאנו] מכתוב זה (״לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא כי לא ינקה ה׳ את אשר ישא את שמו לשוא״, שמות כ, ז) שלוקים על לאו שאין בו מעשה בשבועת שוא, ואולם לענין שבועת שקר מנלן [מנין לנו] שלוקים עליה? ר׳ יוחנן דידיה [משל עצמו], ולא בשם תנאים שאמר הלכה בענין שבועת שוא בשמם (בעמוד הקודם), אמר: נאמר בכתוב זה ״לשוא״ ״לשוא״ שני פעמים, ומייתור הלשון נלמד: אם אינו ענין לשבועת שוא שכבר נאמרה פעם אחת — תניהו ענין לשבועת שקר, שלוקה עליה,
§ The Gemara continues: We found a source for the halakha that one who takes an oath in vain using the name of God is flogged. From where do we derive that the same holds for a false oath? The Gemara answers: Rabbi Yoḥanan himself says the derivation: The verse states with regard to an oath taken in vain: “You shall not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that takes His name in vain” (Exodus 20:7). It says: “In vain…in vain,” twice in this verse. If the second instance of the term is not necessary for the matter of an oath taken in vain, which is derived from the first instance, apply it to the matter of a false oath, to teach that one who takes such an oath is flogged.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(4) מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי אֲבָהוּ שְׁבוּעַת שֶׁקֶר הֵיכִי דָּמֵי אינימא דַּאֲמַר שֶׁלֹּא אוֹכַל וַאֲכַל הָתָם הוּא מַעֲשֵׂה עֲבַד וְאֶלָּא דְּאָמַר שֶׁאוֹכַל וְלָא אֲכַל הָהוּא מִי לָקֵי וְהָאִיתְּמַר שְׁבוּעָה שֶׁאוֹכַל כִּכָּר זֶה הַיּוֹם וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא אָכַל רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמְרִי אֵינוֹ לוֹקֶה.

Rabbi Abbahu objects to this explanation of Rabbi Yoḥanan: What are the circumstances of the false oath under discussion? If we say that the one taking the oath said: I take an oath that I will not eat a certain item, and he then ate that item; there he performed an action to violate his oath by eating the item, and the prohibition would then involve an action. And if it was rather a case where he said: I take an oath that I will eat a certain item, and he did not eat that item; is that individual flogged? But wasn’t it stated: If one says: I take an oath that I will eat this loaf today, and the day passed and he had not eaten it, Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish both say: He is not flogged.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
מעשה עבד – ובדין הוא דלילקי שהרי אכל ועשה מעשה.
ולא אכל – דלאו היינו מעשה.
וכי האי גוונא מי לקי – בתמיה.
מתקיף לה [מקשה על כך] ר׳ אבהו: שבועת שקר זו שלמד ר׳ יוחנן מכפל הלשון ״לשוא״ ״לשוא״ היכי דמי [כיצד היא בדיוק]? אי נימא [אם נאמר] באופן שנשבע ואמר ״שלא אוכל״, ואכלהתם [שם] הוא מעשה עבד [עשה], כאשר אכל, והרי זה לאו שיש בו מעשה, ובודאי לוקים עליו, ואין צורך במקרא מיוחד. ואלא תאמר שמדובר באופן שנשבע ואמר ״שאוכל״, ולא אכל — אף על כך יש להקשות: ההוא מי לקי [אותו אופן של שבועה האם הוא לוקה] עליו? והאיתמר [והרי נאמר] לגבי מי שנשבע ואמר ״שבועה שאוכל ככר זה היום״, ועבר היום ולא אכל את הככר — ר׳ יוחנן ור׳ שמעון בן לקיש שניהם אמרי [אומרים] שאינו לוקה. וכל אחד מהם מנמק דין זה, ובאופן שונה.
Rabbi Abbahu objects to this explanation of Rabbi Yoḥanan: What are the circumstances of the false oath under discussion? If we say that the one taking the oath said: I take an oath that I will not eat a certain item, and he then ate that item; there he performed an action to violate his oath by eating the item, and the prohibition would then involve an action. And if it was rather a case where he said: I take an oath that I will eat a certain item, and he did not eat that item; is that individual flogged? But wasn’t it stated: If one says: I take an oath that I will eat this loaf today, and the day passed and he had not eaten it, Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish both say: He is not flogged.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(5) ר׳רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר אֵינוֹ לוֹקֶה אדְּלָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה הוּא וְכׇל לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה אֵין לוֹקִין עָלָיו ור״לוְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ הַתְרָאַת סָפֵק בוְכׇל הַתְרָאַת סָפֵק אֵין לוֹקִין עָלָיו.

Rabbi Yoḥanan says that he is not flogged, as it is a prohibition that does not involve an action, and one is not flogged for any prohibition that does not involve an action. And Reish Lakish says that he is not flogged, as there was only an uncertain forewarning for the transgressor. One must be warned immediately before the transgression to be held liable, but here there was no single moment of transgression, and one is not flogged for any transgression that follows an uncertain forewarning. If Rabbi Yoḥanan holds he is not flogged, to what case is he referring when he states that one is flogged for a false oath even though no action is involved?
עין משפט נר מצוהמיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
משום דהוה התראת ספק – שכשמתרין בו היזהר שתאכלנה היום הוא אומר כן אעשה כשאהיה פנוי ועדיין יש שהות הרבה ביום ואם עבר היום ולא אכלה יכול לומר שכחתיה דכל התראה שאינה בשעת מעשה כגון זו הוי התראת ספק ולא שמה התראה שיכול לומר שכחתי ההתראה:
משום דהויא התראת ספק – דאי אתרו ביה הזהר בך שתאכל הככר שנשבעת עליה יכול לומר אין לי בית מיחוש בהתראה זו דאכתי יש לי שהות וכן כל היום כולו ואפי׳ כי עבר היום יכול לומר שוכח הייתי ולא נזכרתי לא בשבועה ולא בהתראה ואינו לוקה.
ר׳ יוחנן אומר: אינו לוקה — משום שלאו שאין בו מעשה הוא, שהרי במה שעבר על שבועתו, לא עשה מעשה, וכלל הוא כי כל לאו שאין בו מעשהאין לוקין עליו. ואילו ריש לקיש אמר: אינו לוקהמשום דהוה ליה [שהרי הינו] התראת ספק, שהרי צריך להתרות בו סמוך לזמן העבירה, וכיון שאין יודעים אם כוונתו שלא לאכול או לאכול, נמצא שבכל רגע ספק הוא, וכלל הוא כי כל התראת ספקאין לוקין עליו!
Rabbi Yoḥanan says that he is not flogged, as it is a prohibition that does not involve an action, and one is not flogged for any prohibition that does not involve an action. And Reish Lakish says that he is not flogged, as there was only an uncertain forewarning for the transgressor. One must be warned immediately before the transgression to be held liable, but here there was no single moment of transgression, and one is not flogged for any transgression that follows an uncertain forewarning. If Rabbi Yoḥanan holds he is not flogged, to what case is he referring when he states that one is flogged for a false oath even though no action is involved?
עין משפט נר מצוהמיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(6) אֶלָּא א״ראָמַר רַבִּי אֲבָהוּ תְּהֵא בְּאָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי.

Rather, Rabbi Abbahu says: Let the case be where one says: I take an oath that I ate a certain item, and in fact he did not eat it; or he said: I take an oath that I did not eat a certain item, and in fact he did eat it. In these cases, he transgresses the prohibition by speech alone, without an action.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אלא א״ר אבהו תהא – דלקי על שבועת שקר דאמר שבועה שאכלתי ולא אכל או שבועה שלא אכלתי ואכל קודם השבועה וההוא דקודם השבועה לא הוה מעשה:
תהא באכלתי ולא אכלתי – כלומר תהא שבועת שקר בנשבע שלא אכל ואכל או שאכל ולא אכל דהכא ליכא שום מעשה דהא לשעבר נשבע.
אלא אמר ר׳ אבהו: תהא (יש להעמיד) הלכה זו שלוקה על שבועת שקר שאין בה מעשה, במקרה שנשבע על לשעבר ואמר ״אכלתי״ והוא לא אכל, וכן באופן שנשבע ואמר ״לא אכלתי״ והוא אכל.
Rather, Rabbi Abbahu says: Let the case be where one says: I take an oath that I ate a certain item, and in fact he did not eat it; or he said: I take an oath that I did not eat a certain item, and in fact he did eat it. In these cases, he transgresses the prohibition by speech alone, without an action.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(7) וּמַאי שְׁנָא דְּקָא מְרַבֵּה אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי מֵאוֹכַל וְלֹא אָכַל אָמַר רָבָא בְּפֵירוּשׁ רִיבְּתָה תּוֹרָה שֶׁקֶר דּוֹמֶה לְשָׁוְא מָה שָׁוְא לְשֶׁעָבַר אַף שֶׁקֶר לְשֶׁעָבַר.

The Gemara asks: And what is different about an oath concerning the past, that the verse includes one who takes an oath of: I ate, or: I did not eat, as liable to be flogged, more than one who takes an oath of: I will eat, and then did not eat? In both cases, there is no action performed. Rava says: The Torah explicitly includes a case of a false oath that is similar to a case of an oath taken in vain: Just as an oath taken in vain refers to the past, so too, the false oath for which one is flogged must pertain to the past.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ומאי שנא – באוכל ולא אוכל דאמרת כיון דלית ביה מעשה לא לקי ומ״ש באכלתי ולא אכלתי דאמרת אע״ג דלית ביה מעשה לקי:
בפירוש ריבתה תורה – שבועת שקר דכתיב לשוא לשוא תרי זימני הלכך בעינן שקר דומה [לשבועת] שוא (דשוא לשעבר שנשבע בחנם) [מה שוא לשעבר שנשבעין לשנות את הידוע לאדם ואמר על עמוד של אבן שהוא של זהב כו׳ (היינו באכלתי ולא אכלתי)] ומכזב על מה שעבר שהוא יודע לשעבר שאינו כן אף שקר נמי בעינן לשעבר היינו אכלתי ולא אכלתי [דלשעבר הוא:
ומאי שנא אכלתי ולא אכלתי – כלומר מאי איריא דקא ממעט אוכל ולא אכל ממלקות טפי מאכלתי ולא אכלתי הא בתרוייהו ליכא שום מעשה.
שבועת שקר דומיא דשבועת שוא – כדמפקא לעיל לשוא לשוא שתי פעמים.
מה שבועת שוא שהיא לשעבר – דכי נשבע על עמוד של אבן שהוא של כסף היינו לשעבר דלשעבר קודם שנשבע הויא אבן כמו שהיא עכשיו ומה שוא לוקה עליה כדאמרי׳ לעיל בב״ד שלמטה מלקין ומנקין אותו אף שקר לשעבר דהיינו אכלתי ולא אכלתי לאפוקי אוכל ולא אכל שהוא להבא.
ושואלים: ומאי שנא במה שונה, מיוחד] שבועה לשעבר משבועה לעתיד לענין זה, דקא התורה] מרבה מקרה זה של הנשבע ״אכלתי״ והוא לא אכל, וכן הנשבע ואמר ״לא אכלתי״, שלוקה אף שלא עשה מעשה, ממקרה זה של הנשבע ואמר ״אוכל״ והוא לא אכל, שאינו לוקה על כך, משום שלא עשה מעשה? אמר רבא בהסבר הדבר: בפירוש ריבתה תורה סוג זה של שבועת שקר שלוקים עליה, שהיא בדומה לשבועת שוא, מה שבועת שוא — הריהי דווקא שבועה המתייחסת לשעבר, אף שבועת שקר שלוקים עליה — הריהי זו המתייחסת דווקא לשעבר.
The Gemara asks: And what is different about an oath concerning the past, that the verse includes one who takes an oath of: I ate, or: I did not eat, as liable to be flogged, more than one who takes an oath of: I will eat, and then did not eat? In both cases, there is no action performed. Rava says: The Torah explicitly includes a case of a false oath that is similar to a case of an oath taken in vain: Just as an oath taken in vain refers to the past, so too, the false oath for which one is flogged must pertain to the past.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(8) אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי אֲבָהוּ שְׁבוּעָה גשֶׁלֹּא אוֹכַל כִּכָּר זוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכְלֶנָּה שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכְלֶנָּה וַאֲכָלָהּ אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת וְזוֹהִי שְׁבוּעַת בִּיטּוּי שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנָהּ מַכּוֹת וְעַל שִׁגְגָתָהּ קׇרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד זוֹהִי לְמַעוֹטֵי מַאי לָאו לְמַעוֹטֵי אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי דְּלָא לָקֵי.

Rabbi Yirmeya raised an objection to Rabbi Abbahu from a mishna (Shevuot 27b): If one says: I take an oath that I will not eat this loaf; I take an oath that I will not eat it; I take an oath that I will not eat it, and he then ate it, he is liable for only one violation. And this is the oath of an utterance for which one is liable to receive lashes for its intentional violation, and to bring a sliding-scale offering for its unwitting violation. Rabbi Yirmeya asks: When the mishna uses the limiting term: This is the oath, what does it serve to exclude? Is it not to exclude a case where one said: I take an oath that I ate a certain item, when in fact he did not eat it, or: I take an oath that I did not eat a certain item, when he did eat it, to teach that he is not flogged in those cases? This would contradict the explanation of Rabbi Abbahu.
עין משפט נר מצוהמיוחס לר׳ גרשוםרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אינו חייב אלא אחת – דאין שבועה חלה על שבועה:
שבועה שלא אוכל ככר זו וכו׳ – דהא נשבע תלת זימני שלא יאכל אותו ככר.
אינו חייב אלא אחת – כדאמרינן בשבועות דאין שבועה חלה על שבועה.
וזו היא שבועת ביטוי – דקאמר קרא לבטא בשפתים להרע או להיטיב וגו׳ וזו היא שבועת ביטוי שמוציא בשפתיו שלא יאכל אותו ככר אבל לא גזיל מידי לחבריה אבל שבועת העדות ושבועת הפקדון מביא על הזדון כשגגה אשם.
למעוטי מאי – דאין חייבין על זדונה מכות.
לאו למעוטי אכלתי ולא אכלתי – דאע״ג דהויא שבועת ביטוי דלא לקי משום דלהרע או להיטיב כתיב דמשמע להבא פרט לשעבר כגון אכלתי ולא אכלתי ואכתי שבועת שקר היכי דמי.
שבועה שלא אוכל ככר זו שבועה שלא אוכלנה ואכלה אינו חייב אלא אחת – ודוקא נקט שבועה שלא אוכל תחילה דאי אמר שבועה שלא אוכלנה שבועה שלא אוכל חייב שתים דשלא אוכלנה משמע כולה וכי הדר אמר שבועה שלא אוכל משמע כלל ובשבועות (דף כז:) מפרש אמאי תנא שלא אוכלנה שני פעמים.
איתיביה [שאל אותו] ר׳ ירמיה לר׳ אבהו ממה ששנינו: האומר ״שבועה שלא אוכל ככר זו״ והוסיף ואמר ״שבועה שלא אוכלנה״ והוסיף עוד ואמר ״שבועה שלא אוכלנה״, ואכלה את הככר, למרות שנשבע כמה פעמים — אינו חייב מלקות אלא פעם אחת. וזוהי (שבועה כגון זו) הריהי שבועת ביטוי, שחייבין על זדונה (אם עבר עליה בזדון) — מכות, ועל שגגתה (אם עבר על השבועה בשגגה) — קרבן עולה ויורד (קרבן חטאת המשתנה לפי מצבו הכלכלי של המביא) ומדייק ר׳ ירמיה: הלשון ״זוהי״ באה למעוטי [למעט] ממלקות שבועה אחרת. ומעתה נשאל, מאי [מה] באה למעט? לאו למעוטי [האם לא למעט] שבועה של האומר ״אכלתי״ וכן של הנשבע ״לא אכלתי״דלא לקי [שאינו לוקה] על כך, ושלא כדברי ר׳ אבהו?!
Rabbi Yirmeya raised an objection to Rabbi Abbahu from a mishna (Shevuot 27b): If one says: I take an oath that I will not eat this loaf; I take an oath that I will not eat it; I take an oath that I will not eat it, and he then ate it, he is liable for only one violation. And this is the oath of an utterance for which one is liable to receive lashes for its intentional violation, and to bring a sliding-scale offering for its unwitting violation. Rabbi Yirmeya asks: When the mishna uses the limiting term: This is the oath, what does it serve to exclude? Is it not to exclude a case where one said: I take an oath that I ate a certain item, when in fact he did not eat it, or: I take an oath that I did not eat a certain item, when he did eat it, to teach that he is not flogged in those cases? This would contradict the explanation of Rabbi Abbahu.
עין משפט נר מצוהמיוחס לר׳ גרשוםרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(9) לֹא זוֹ הִיא דְּעַל שִׁגְגָתָהּ מַיְיתֵי קׇרְבָּן אֲבָל אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי לָא מַיְיתֵי קׇרְבָּן וּמַנִּי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא דְּאָמַר אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא עַל הֶעָתִיד לָבֹא אֲבָל מִילְקָא לָקֵי.

The Gemara answers: No, in both cases one is flogged for violating the prohibition intentionally. Rather, the phrase means: This is the oath for which one brings an offering for its unwitting violation, but in a case where one unwittingly said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, he does not bring an offering. And whose opinion does this mishna represent? It is the opinion of Rabbi Yishmael, who said: One is liable to bring an offering only for an oath that refers to the future, but one is flogged even for an oath that pertains to the past.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אבל אכלתי ולא אכלתי לא מייתי קרבן אלא לקי:
לא מייתי קרבן – משום דלהרע או להיטיב גבי קרבן קאי אבל ממה נפשך חייב עליה מלקות דומיא דשבועת שוא.
דאמר – [ר״י] במס׳ שבועות (דף כה.) אינו חייב אלא על העתיד לבא.
ודוחה ר׳ אבהו: לא ממלקות באה הלשון ״זוהי״ למעט, אלא מקרבן, וכך הוא לומד: זו היא שעל שגגתה מייתי [מביא] קרבן, אבל על השבועה ״אכלתי״ ו״לא אכלתי״לא מייתי [אין מביא] קרבן. ומני כשיטת מי היא] — כשיטת ר׳ ישמעאל היא, שאמר: הנשבע אינו חייב קרבן אם עבר על שבועתו בשוגג אלא על שבועה שנשבע על העתיד לבא. ולא התמעטו שבועת ״אכלתי״ ו״לא אכלתי״ אלא לענין קרבן, אבל לענין מילקא [מלקות]לקי [לוקה] על שבועת שקר אף לשעבר.
The Gemara answers: No, in both cases one is flogged for violating the prohibition intentionally. Rather, the phrase means: This is the oath for which one brings an offering for its unwitting violation, but in a case where one unwittingly said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, he does not bring an offering. And whose opinion does this mishna represent? It is the opinion of Rabbi Yishmael, who said: One is liable to bring an offering only for an oath that refers to the future, but one is flogged even for an oath that pertains to the past.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(10) אֵימָא סֵיפָא זוֹהִי שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנָהּ מַכּוֹת וְעַל שִׁגְגָתָהּ פָּטוּר זוֹהִי לְמַעוֹטֵי מַאי לָאו לְמַעוֹטֵי אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי דְּלָא לָקֵי.

The Gemara counters: But say the latter clause of the mishna (Shevuot 29a): If one takes an oath that a stone is gold or some similar absurdity, this is the oath taken in vain, for which one is liable to receive lashes if he utters it intentionally and for which one is exempt from bringing an offering if he utters it unwittingly. What does the limiting term: This is the oath, used by the mishna serve to exclude? Does it not serve to exclude a case where one said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, to teach that he is not flogged in those cases?
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
זו היא שבועת שוא – סיפא דההיא משנה דלעיל הויא האי זו היא שבועת שוא וכו׳.
ודנים עוד, אימא סיפא [אמור את סופה] של משנה זו: הנשבע שבועת שוא, כגון שנשבע על אבן שהיא זהב, ועוד, זוהי שבועת שוא שחייבין על זדונה מכות ועל שגגתהפטור. ונדייק: הלשון ״זוהי״ באה למעוטי [למעט] ממלקות שבועה באופן אחר. ומעתה נשאל, מאי [מה] באה למעט? לאו למעוטי [האם לא למעט] אופן שבועה של האומר ״אכלתי״ וכן של הנשבע ״לא אכלתי״ שאף הן מעין שבועת שוא — דלא לקי [שאינו לוקה] עליהן כלל, ושלא כדברי ר׳ אבהו!
The Gemara counters: But say the latter clause of the mishna (Shevuot 29a): If one takes an oath that a stone is gold or some similar absurdity, this is the oath taken in vain, for which one is liable to receive lashes if he utters it intentionally and for which one is exempt from bringing an offering if he utters it unwittingly. What does the limiting term: This is the oath, used by the mishna serve to exclude? Does it not serve to exclude a case where one said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, to teach that he is not flogged in those cases?
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(11) לֹא זוֹהִי דְּעַל שִׁגְגָתָהּ פָּטוּר מִקׇּרְבָּן אֲבָל אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי מַיְיתֵי קׇרְבָּן וּמַנִּי ר״ערַבִּי עֲקִיבָא הִיא דְּאָמַר מְבִיאִין קׇרְבָּן לְשֶׁעָבַר.

The Gemara answers: No, in both cases one is flogged for violating the prohibition intentionally. Rather, the phrase means: This is the oath for which one is exempt from bringing an offering if he utters it unwittingly, but in a case where one said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, he brings an offering. And whose opinion does this represent? It is the opinion of Rabbi Akiva, who said: One brings an offering even for the violation of an oath that refers to the past.
מיוחס לר׳ גרשוםפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אבל אכלתי ולא אכלתי מייתי קרבן ולקי:
ודוחים: לא, אלא כך הוא הדיוק: זוהי שעל שגגתה פטור מקרבן, אבל על שבועה על העבר ״אכלתי״ ו״לא אכלתי״מייתי [מביא] קרבן. ומני כשיטת מי היא] — כשיטת ר׳ עקיבא היא, שאמר: מביאין (חייבים) קרבן על שבועה לשעבר כמו על שבועה על העתיד.
The Gemara answers: No, in both cases one is flogged for violating the prohibition intentionally. Rather, the phrase means: This is the oath for which one is exempt from bringing an offering if he utters it unwittingly, but in a case where one said: I ate a certain item, when he in fact did not eat it, or: I did not eat a certain item, when he did eat it, he brings an offering. And whose opinion does this represent? It is the opinion of Rabbi Akiva, who said: One brings an offering even for the violation of an oath that refers to the past.
מיוחס לר׳ גרשוםפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(12) וְהָא אָמְרַתְּ רֵישָׁא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֶלָּא מִדְּסֵיפָא רַבִּי עֲקִיבָא רֵישָׁא נָמֵי רַבִּי עֲקִיבָא וְרֵישָׁא לָאו לְמַעוֹטֵי אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי אֶלָּא לְמַעוֹטֵי אוֹכַל וְלֹא אָכַל.

The Gemara protests: But didn’t you say earlier that the first clause represents the opinion of Rabbi Yishmael, that one does not bring an offering for a false oath pertaining to the past? Rather, from the fact that the latter clause represents the opinion of Rabbi Akiva, it follows that the first clause must represent the opinion of Rabbi Akiva as well. And one must therefore suggest an alternative explanation of the first clause. The phrase: This is the oath, employed there does not, as previously claimed, serve to exclude a case where one said: I ate a certain item, or: I did not eat a certain item. Rather, it serves to exclude a case where one said: I will eat a certain item, and he did not subsequently eat it.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ורישא לא למעוטי אכלתי ולא אכלתי מקרבן אלא למעוטי אוכל ולא אכל – מקרבן:
ורישא לאו למעוטי אכלתי ולא אכלתי – דאכלתי ולא אכלתי ודאי חייב על שגגתה קרבן.
ויש לשאול: והא [והרי] אמרת כי הרישא [תחילת המשנה] היא כשיטת ר׳ ישמעאל החלוקה על שיטת ר׳ עקיבא! אלא, יש לומר כי מתוך שהסיפא [סוף המשנה] כשיטת ר׳ עקיבא היא — רישא נמי [תחילת המשנה גם כן] כשיטת ר׳ עקיבא היא, ורישא לאו למעוטי [ותחילת המשנה לא למעט] אופני השבועה ״אכלתי״ ו״לא אכלתי״, אלא למעוטי [למעט] אופן השבועה ״אוכל״ ולא אכל, ושואלים:
The Gemara protests: But didn’t you say earlier that the first clause represents the opinion of Rabbi Yishmael, that one does not bring an offering for a false oath pertaining to the past? Rather, from the fact that the latter clause represents the opinion of Rabbi Akiva, it follows that the first clause must represent the opinion of Rabbi Akiva as well. And one must therefore suggest an alternative explanation of the first clause. The phrase: This is the oath, employed there does not, as previously claimed, serve to exclude a case where one said: I ate a certain item, or: I did not eat a certain item. Rather, it serves to exclude a case where one said: I will eat a certain item, and he did not subsequently eat it.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(13) וּמַאי שְׁנָא מִשּׁוּם דְּקָאֵי בִּלְהַבָּא מְמַעֵט לְהַבָּא קָאֵי בִּלְהַבָּא מְמַעֵט לְשֶׁעָבַר.:

The Gemara asks: And what is different about an oath pertaining to the future, that the mishna should exclude it specifically? The Gemara responds: Since this clause of the mishna deals with an oath that pertains to the future, it stands to reason that it would exclude an oath pertaining to the future. If it deals with an oath that pertains to the future, why would it exclude an oath pertaining to the past? In summary, the entire mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. The first clause excludes from the punishment of lashes the passive violation of an oath pertaining to the future, and the latter clause includes in the obligation to bring an offering a false oath pertaining to the past if he uttered it unwittingly. Neither clause contradicts the explanation of Rabbi Abbahu.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ומאי שנא – דהאי ממעט]:
משום דקאי בלהבא – בשבועה שלא אוכל ממעט להבא שבועה שאוכל ולא אכל אבל אכלתי דלשעבר הוא לא ממעט אלא לקי (עליה) וכדר׳ אבהו:
ומאי שנא – דממעט אוכל ולא אכל מקרבן וקא מרבי אכלתי ולא אכלתי מסיפא דחייב קרבן:
ומשני מסתברא רישא למעוטי אוכל ולא אכל.
דקאי בלהבא – דקתני שבועה שלא אוכלנה וממעט להבא כגון אוכל ולא אכל.
אבל קאי בלהבא וממעט לשעבר – בתמיה. כגון אכלתי ולא אכלתי.
ומאי שנא – פרש״י מאי שנא דממעט אוכל ולא אכל מקרבן וקמרבי אכלתי ולא אכלתי מסיפא דחייב בקרבן ולא נהירא דאי אמר למעוטי אוכל ולא אכל לא קשיא מידי אבל אי אמר איפכא אז תיקשה לך ור״י פירש ומאי שנא דמפרש לה כרבי עקיבא לוקמא כר׳ ישמעאל ורישא למעוטי אכלתי ולא אכלתי מקרבן וסיפא למעוטי אוכל ולא אכל ממלקות ומשני קאי בלהבא כו׳.
מאי שנא [במה שונה], מדוע יש לפרש את המשנה דווקא באופן זה? ומשיבים: מסתבר, משום דקאי כאשר הוא, התנא, עומד] בשבועה המתייחסת להבא (״שבועה שלא אוכל ככר זה״, ״שבועה שלא אוכלנה״ וכו׳) — ממעט התנא שבועה אחרת המתייחסת להבא (״שבועה שאוכל ככר זה״). אבל אם קאי [עומד] בשבועה המתייחסת להבאממעט שבועה המתייחסת לשעבר? ולפיכך מסתבר לומר שכל המשנה כשיטת ר׳ עקיבא, שברישא שנשבע על העתיד ממעט ב״זוהי״ ״לא אוכל״ ממלקות, ובסיפא שנשבע על העבר ממעט ״אכלתי״ ו״לא אכלתי״, מקרבן.
The Gemara asks: And what is different about an oath pertaining to the future, that the mishna should exclude it specifically? The Gemara responds: Since this clause of the mishna deals with an oath that pertains to the future, it stands to reason that it would exclude an oath pertaining to the future. If it deals with an oath that pertains to the future, why would it exclude an oath pertaining to the past? In summary, the entire mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. The first clause excludes from the punishment of lashes the passive violation of an oath pertaining to the future, and the latter clause includes in the obligation to bring an offering a false oath pertaining to the past if he uttered it unwittingly. Neither clause contradicts the explanation of Rabbi Abbahu.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(14) וּמֵימֵר.: א״לאֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְתַנָּא לָא תִּתְנִי וּמֵימֵר מִשּׁוּם דִּבְדִיבּוּרוֹ עָשָׂה מַעֲשֶׂה.:

§ In listing those who incur the punishment of lashes even though they did not perform an action in their transgression, Rabbi Yosei HaGelili was cited above as including: And one who effects substitution. The Gemara adds: Rabbi Yoḥanan said to the tanna who would recite the baraitot in his academy: Do not teach: And one who effects substitution, in this regard, because one who effects substitution performs an action of consecration by his speech.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[משום דבדבורו עשה מעשה – שמקדיש בהמת חולין. ליראה את השם קס״ד דהאי ליראה את השם היינו שתירא אותו שלא תקלל בו חבירו וכתיב ביה הפלאה דהיינו מלקות:
לא תיתני מימר – בכלל שאר לאוין שאין בהן מעשה.
דבדבורו עושה מעשה – שעושה מחולין קדשים.
ב ועוד שנינו בדברי ר׳ יוסי הגלילי שהובאו בעמוד הקודם, כי אף המימר לוקה, אף שלא עשה מעשה. ובענין זה נמסר שאמר ליה [לו] ר׳ יוחנן לתנא [לשונה המשניות]: כאשר הינך שונה בבית המדרש לפני הציבור דברים אלה, לא תתני [אל תשנה] בתוכם ״ומימר״, משום שאין הממיר בכלל אלו שלא עשו מעשה ולוקים, שכן בדיבורו עשה מעשה, שעשה מבהמת חולין קדשים.
§ In listing those who incur the punishment of lashes even though they did not perform an action in their transgression, Rabbi Yosei HaGelili was cited above as including: And one who effects substitution. The Gemara adds: Rabbi Yoḥanan said to the tanna who would recite the baraitot in his academy: Do not teach: And one who effects substitution, in this regard, because one who effects substitution performs an action of consecration by his speech.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(15) הַמְקַלֵּל אֶת חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם.: מְנָלַן א״ראָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר א״ראָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר קְרָא {דברים כ״ח:נ״ח} אִם לֹא תִשְׁמֹר וּכְתִיב {דברים כ״ח:נ״ט} וְהִפְלָא ה׳ אֶת מַכּוֹתְךָ הַפְלָאָה זוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר {דברים כ״ה:ב׳} וְהִפִּילוֹ הַשּׁוֹפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו הֱוֵי אוֹמֵר הַפְלָאָה זוֹ מַלְקוֹת.

§ Rabbi Yosei HaGelili also lists one who curses another using the name of God as liable to be flogged. The Gemara asks: From where do we derive this? Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: The verse states: “If you will not observe to perform all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, the Lord your God” (Deuteronomy 28:58). This refers to one who curses using the name of God. And it is written immediately thereafter: “Then the Lord will make your plagues wondrous [vehifla]” (Deuteronomy 28:59). With regard to this term hafla’a, I do not know what its meaning is. When it says: “And the judge shall cause him to lie down [vehippilo] and to be beaten before him” (Deuteronomy 25:2), you must say that the term hafla’a is referring to lashes.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אימא האי ליראה את השם אינו מקלל את חבירו בשם אלא שתירא אותו שלא תהא נשבע בשמו אפילו באמת]:
אם לא תשמור לעשות וגו׳ – עד ליראה את השם שיתיירא שלא להוציא את השם לבטלה וכן מקלל את חבירו בשם מוציאו לבטלה וכתיב והפלא ה׳ את מכותך שיטול מכות והיינו מלקות.
ומקלל חבירו בשם מנלן – אם לא תשמור לעשות והפלא ואזהרתיה מהכא לא תקלל חרש אי נמי מהאי קרא גופיה.
ג עוד שנינו בדברי ר׳ יוסי הגלילי כי אף המקלל את חבירו בשם הריהו לוקה, אף שלא עשה מעשה. ודנים בדבר, מנלן [מנין לנו] הלכה זו? אמר ר׳ אלעזר, אמר ר׳ אושעיא: אמר קרא [המקרא] ״אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את ה׳ אלהיך״ (דברים כח, נח), שהמקלל את חבירו בשם ה׳ מראה שאינו ירא את השם הנכבד והנורא. וכתיב [ונאמר] שם בפסוק שלאחריו ״והפלא ה׳ את מכותך״. ויש לדון בדבר: הפלאה זו איני יודע מהו מובנה. ואולם כשהוא (המקרא עצמו) אומר במקום אחר, לענין דין המלקות שלוקה אדם בבית דין ״והיה אם בן הכות הרשע והפילו השפט והכהו לפניו כדי רשעתו במספר״ (דברים כה, ב)הוי אומר: הפלאה זו מלקות, ומכאן, שהמקלל את חבירו בשם לוקה, אף שלא עשה מעשה.
§ Rabbi Yosei HaGelili also lists one who curses another using the name of God as liable to be flogged. The Gemara asks: From where do we derive this? Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: The verse states: “If you will not observe to perform all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, the Lord your God” (Deuteronomy 28:58). This refers to one who curses using the name of God. And it is written immediately thereafter: “Then the Lord will make your plagues wondrous [vehifla]” (Deuteronomy 28:59). With regard to this term hafla’a, I do not know what its meaning is. When it says: “And the judge shall cause him to lie down [vehippilo] and to be beaten before him” (Deuteronomy 25:2), you must say that the term hafla’a is referring to lashes.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יתוספותפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(16) אֵימַר אֲפִילּוּ שְׁבוּעַת אֱמֶת בְּהֶדְיָא כְּתִיב {שמות כ״ב:י׳} שְׁבוּעַת ה׳ תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם.

The Gemara asks: Why not say that even one who utters a true oath is flogged, as this too could be considered exhibiting insufficient fear of God’s name? The Gemara answers: It is written explicitly that a bailee may take an oath in court, as the verse states: “The oath of the Lord shall be between them both, to see whether he has not damaged his neighbor’s goods” (Exodus 22:10).
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אימא האי שבועת ה׳ תהיה בין שניהם לאו שיהא מותר לכתחילה לישבע באמת אלא משום הכי צריך שבועה כדי להפיס דעתו של בעל הבית ואימא ומוטב שיפיס דעתו בממון ולא בשבועה ואם לא רצה ממון אלא שבועה ישבע לו כדי להפיס דעתו אבל ילקה על (שבועתו של) [שבועה] אמת ואימא להכי הוא דאתא ליראה את השם ולא למקלל חברו בשם:
אפילו שבועת אמת – דקא מזהר קרא דאפילו שבועת אמת לא ליעבד בשם שמים ואי עביד והפלא ה׳ את מכותך שיטול מלקות.
בהדיא כתיב – דשרי למיעבד.
ושואלים: אם מקור הלכה זו הוא בפסוק זה, אימר [אמור] שאפילו הנשבע שבועת אמת בכלל, שאף הוא בכלל מי שאינו ירא את השם! ומשיבים: אינך יכול לומר כן, שכן בהדיא כתיב [במפורש נאמר] בתורה, בדין השומרים, שמותר להישבע, שכן נאמר ״שבעת ה׳ תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם״ (שמות כב, י).
The Gemara asks: Why not say that even one who utters a true oath is flogged, as this too could be considered exhibiting insufficient fear of God’s name? The Gemara answers: It is written explicitly that a bailee may take an oath in court, as the verse states: “The oath of the Lord shall be between them both, to see whether he has not damaged his neighbor’s goods” (Exodus 22:10).
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(17) אֵימַר הָנֵי מִילֵּי לְפַיֵּיס אֶת חֲבֵירוֹ אֲבָל מִילְקָא לִילְקֵי לָא מָצֵית אָמְרַתְּ דְּהָכְתִיב {דברים ו׳:י״ג} וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ.

The Gemara counters: Why not say that this statement in the verse means only that a bailee is able to appease the other, i.e., the owner, and exempt himself from payment for the damaged goods, but he should nevertheless be flogged? The Gemara answers: You cannot say this, as it is written: “You shall fear the Lord your God, and Him you shall serve, and by His name you shall swear” (Deuteronomy 6:13). This verse clearly indicates that it is permitted to take a truthful oath using the name of God.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ההוא לא מצית אמרת – דעל שבועת אמת ילקה דהא כתיב קרא אחרינא דשרי דכתיב ובשמו תשבע אימא ההוא ובשמו תשבע דשרי לאישתבע לא שרי אלא לדבר מצוה משום לזרוזי נפשיה וכדרב גידל אמר רב:
האי לא מצית אמרת דמי גרע מקלל את חברו בשם ממי שמוציא שם שמים לבטלה דהא מקלל (את חבירו) בשם תרי איסורי עביד דמוציא שם לבטלה לקלל את חברו ועוד שמקלל חבירו ודאי לא גרע (ממוציא שם שמים) [אלא חמיר] (אנן הכי מצינו למימר) אנן הכי קא קשיא לן דנימא מוציא שם שמים לבטלה תיסגי ליה במלקות דנימא דלהכי כתיב והפלא. אבל מקלל את חברו בשם לא תיסגי ליה במלקות דתרתי עביד:
לפייס חבירו – שלא יהא תובעו ממון אבל מילקא לילקי הואיל ומביא עצמו לידי שבועה.
ובשמו תשבע – דשבועת אמת שריא למעבד.
וחוזרים ושואלים: אימר [אמור] כי הני מילי [דברים אלה שמותר להישבע שבועת אמת אמורים] — דווקא לעניין שיכול להשבע על מנת לפייס את חבירו, כגון זה התובע מיד השומר את פקדונו, והלה אינו רוצה לשלם בטענה כי אותו הפקדון ״מת או נשבר או נשבה״ (שמות כב ט). ובשבועה זו מחזק השומר את טענתו, ונפטר מלשלם. אבל מילקא [ללקות] על כך, על שנשבע למרות שיכול היה לשלם ולא להישבע — לילקי [שילקה]! ודוחים: לא מצית אמרת [אינך יכול לומר] כך, דהכתיב [שהרי נאמר] ״את ה׳ אלהיך תירא ואותו תעבוד ובשמו תשבע״ (דברים ו, יג), הרי שהתירה התורה להישבע שבועת אמת, ואין זה מסתבר שילקה אדם על כך.
The Gemara counters: Why not say that this statement in the verse means only that a bailee is able to appease the other, i.e., the owner, and exempt himself from payment for the damaged goods, but he should nevertheless be flogged? The Gemara answers: You cannot say this, as it is written: “You shall fear the Lord your God, and Him you shall serve, and by His name you shall swear” (Deuteronomy 6:13). This verse clearly indicates that it is permitted to take a truthful oath using the name of God.
מיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(18) הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַב דְּאָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב דמִנַּיִן שֶׁנִּשְׁבָּעִין לְקַיֵּים אֶת הַמִּצְוֹת שֶׁנֶּאֱמַר {תהלים קי״ט:ק״ו} נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּימָה לִשְׁמוֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ הָכְתִיב קְרָא אַחֲרִינָא {דברים י׳:כ׳} וּבוֹ תִדְבָּק וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ.

The Gemara asks: Isn’t that verse required as a source for the halakha of Rav? As Rav Giddel said that Rav said: From where is it derived that it is permitted for one to take an oath obligating himself to fulfill the mitzvot? It is derived from a verse, as it is stated: “I have sworn, and have confirmed it, to observe Your righteous ordinances” (Psalms 119:106). The Gemara counters that there is another source: Isn’t another verse written: “You shall fear the Lord your God; Him you shall serve; and to Him you shall cleave, and by His name you shall swear” (Deuteronomy 10:20). This second verse teaches that it is permitted for one to take a truthful oath.
עין משפט נר מצוהמיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
הא כתב קרא אחרינא ובשמו תשבע דתרי זימני כתיב ובשמו תשבע [חד לכדרב גידל] וחד למישרי אפילו שבועת אמת דעלמא ואייתר ליה ליראה את (ה׳) למקלל חברו בשם:
ל״א ההוא דרב גידל מן ובו תדבק נפקא [אלא ובשמו תשבע למה לי אם אינו ענין לשבועת הדיינים דמותרת דנפקא מן שבועת ה׳ תניהו ענין לשבועה דעלמא לאו דדיינין ואם אינו ענין לשבועה דמצוה דנפקא מן ובו תדבק תניהו ענין לשבועת אמת1 דחול ליראה את השם כו׳]:
ואימא האי ליראה לחייב למוציא שם [שמים] לבטלה הוא דאתא ולא למקלל:
1. נראה דצ״ל אמת דרשות וא״כ ע״כ הך קרא דליראה את השם למקלל חבירו אתי.
לקיים המצוה – כדי שלא יוכל לחזור בו שנאמר נשבעתי ואקיימה וגו׳ ואהכי איצטריך האי קרא ובשמו תשבע לאשמועינן דנשבע לקיים את המצוה מותר.
הכתיב קרא אחרינא ובשמו תשבע – דתרי קראי כתיבי ובשמו תשבע חד בואתחנן וחד בוהיה עקב חד מיבעי ליה דנשבע לקיים את המצוה ואידך לשבועת אמת.
ומשיבים על ראיה זו: אין להביא מכאן הוכחה שמותר להישבע שבועת אמת, שכן הכתוב ההוא מיבעי ליה [נצרך לו] ללמדנו כאותה הלכה של רב, שכן אמר רב גידל, אמר רב: מנין שנשבעין לקיים את המצותשנאמר: ״נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך״ (תהלים קיט, קו)! ודוחים: אכן, הכתוב ״את ה׳ אלהיך תירא ואותו תעבוד ובשמו תשבע״ בא להשמיענו שנשבעים לקיים את המצוות, ואולם הכתיב קרא אחרינא [הרי נאמר מקרא אחר] ״את ה׳ אלהיך תירא אותו תעבוד ובו תדבק ובשמו תשבע״ (דברים י, כ), והרי אלו שני מקראות שעניינם אחד,
The Gemara asks: Isn’t that verse required as a source for the halakha of Rav? As Rav Giddel said that Rav said: From where is it derived that it is permitted for one to take an oath obligating himself to fulfill the mitzvot? It is derived from a verse, as it is stated: “I have sworn, and have confirmed it, to observe Your righteous ordinances” (Psalms 119:106). The Gemara counters that there is another source: Isn’t another verse written: “You shall fear the Lord your God; Him you shall serve; and to Him you shall cleave, and by His name you shall swear” (Deuteronomy 10:20). This second verse teaches that it is permitted for one to take a truthful oath.
עין משפט נר מצוהמיוחס לר׳ גרשוםרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(19) אֶלָּא לְמַאי אֲתָא לִמְקַלֵּל האֶת חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם וְאֵימָא ולְמוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה מִי גָּרַע מְקַלֵּל אֶת חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם מִמּוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה.

The Gemara resumes the discussion of one who curses another: Rather, the term vehifla in Deuteronomy 28:59 comes to teach what? It comes to teach that one who curses another using the name of God is flogged. The Gemara asks: But why not say that that verse refers to one who pronounces the name of Heaven in vain? The Gemara answers: Even if it does, is cursing another using the name of God any less of a sin than pronouncing the name of Heaven in vain? If one is flogged for the latter, certainly one is flogged for the former.
עין משפט נר מצוהרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אלא למאי אתא – האי אם לא תשמור וגו׳.
למקלל את חבירו בשם – דודאי לקי אע״ג דלא עביד מעשה.
שם שמים לבטלה – אבל מקלל את חבירו בשם לא לקי:
ומהדר ליה לאו כל דכן הוא.
אלא למאי אתא [למה, לאיזה ענין בא] מקרא נוסף זה — לעניינו של המקלל את חבירו בשם שהוא לוקה אף שלא עשה מעשה. ושואלים: ואימא [ואמור] שבא הכתוב לעניינו של המוציא שם שמים לבטלה וללמדנו שלוקה על כך, אף שלא עשה מעשה, אבל המקלל את חבירו בשם אינו לוקה? ודוחים: מי גרע [האם גרוע יותר, פחות וחלש] המקלל את חבירו בשם שלא ילקה על כך ממוציא שם שמים לבטלה הלוקה? והלא המקלל את חבירו חמור הוא מהמוציא שם שמים לבטלה. שהרי המקלל, מלבד שהוציא שם שמים מפיו אף קילל!
The Gemara resumes the discussion of one who curses another: Rather, the term vehifla in Deuteronomy 28:59 comes to teach what? It comes to teach that one who curses another using the name of God is flogged. The Gemara asks: But why not say that that verse refers to one who pronounces the name of Heaven in vain? The Gemara answers: Even if it does, is cursing another using the name of God any less of a sin than pronouncing the name of Heaven in vain? If one is flogged for the latter, certainly one is flogged for the former.
עין משפט נר מצוהרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(20) אֲנַן הָכִי קָא קַשְׁיָא לַן אֵימָא מוֹצִיא שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה תִּיסְגֵּי לֵיהּ בְּמַלְקוֹת אֲבָל מְקַלֵּל חֲבֵירוֹ בַּשֵּׁם כֵּיוָן דְּקָעָבֵיד תַּרְתֵּי דְּקָא מַפֵּיק שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה וְקָמְצַעַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ לָא תִּיסְגֵּי לֵיהּ בְּמַלְקוֹת

The Gemara clarifies its question: This is what is difficult for us: One can say that for one who pronounces the name of Heaven in vain, it is sufficient for him to receive lashes to atone for his act, but in the case of one who curses another using the name of God, since he has performed two improper acts, first that he pronounces the name of Heaven in vain, and second that he inflicts pain on another, it should not be sufficient for him to receive lashes to atone for his act.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
דהיכא דקא עביד תרי איסורי לא תיסגי ליה במלקות – ואף על גב דלקה אפילו הכי לא נתכפר עדיין במלקות לחודיה.
ומסבירים את השאלה: אנן, הכי קא קשיא לן [אנו, כך היה קשה לנו], אימא [אמור] שהמוציא שם שמים לבטלה שקל הוא — תיסגי ליה [די לו] על כך בעונש מלקות כדי להתכפר על ידן. אבל המקלל חבירו בשם, שחמור הוא, כיון דקעביד תרתי [שהוא עושה שתי עבירות], דקא מפיק [שהוא מוציא] שם שמים לבטלה, וקמצער ליה לחבריה [והוא מצער את חבירו] בקללתו — לא תיסגי ליה [לא יהיה די לו] במלקות כדי להתכפר בהן!
The Gemara clarifies its question: This is what is difficult for us: One can say that for one who pronounces the name of Heaven in vain, it is sufficient for him to receive lashes to atone for his act, but in the case of one who curses another using the name of God, since he has performed two improper acts, first that he pronounces the name of Heaven in vain, and second that he inflicts pain on another, it should not be sufficient for him to receive lashes to atone for his act.
רש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

תמורה ג: – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות)
כולל ניקוד ופיסוק בפרקים מובחרים באדיבות הרב דן בארי, וניקוד בשאר מסכתות באדיבות דיקטה - המרכז הישראלי לניתוח טקסטים (CC BY-NC), עין משפט נר מצוה תמורה ג:, מיוחס לר׳ גרשום תמורה ג:, רש"י תמורה ג:, תוספות תמורה ג:, פירוש הרב שטיינזלץ תמורה ג:, אסופת מאמרים תמורה ג:

Temurah 3b – William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud, with commentary by Rabbi Adin Steinsaltz Even-Israel (CC-BY-NC 4.0), Ein Mishpat Ner Mitzvah Temurah 3b, Attributed to R. Gershom Temurah 3b, Rashi Temurah 3b, Tosafot Temurah 3b, Steinsaltz Commentary Temurah 3b, Collected Articles Temurah 3b

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×