×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(1) סֵירוּסִין לֹא יָצָא ר׳רַבִּי מוּנָא אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה אַף בְּסֵירוּגִין אִם שָׁהָה כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ חוֹזֵר לָרֹאשׁ אָמַר רַב יוֹסֵף הֲלָכָה כר׳כְּרַבִּי מוּנָא שֶׁאָמַר מִשּׁוּם ר׳רַבִּי יְהוּדָה.
But if he reads it out of order, i.e., if he changes the order of the words or verses of the Megilla, he has not fulfilled his obligation. Rabbi Mona said in the name of Rabbi Yehuda: Even when he reads it at intervals, if he pauses and interrupts his reading long enough for one to finish reading the whole Megilla during that time, he must go back to the beginning and start again. Rav Yosef said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, who stated his opinion in the name of Rabbi Yehuda.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןר׳ יהודה אלמדאריר״ןפירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםעודהכל
תנו רבנן: קראה סירוגין יצא – כדאמרי׳ (ירושלמי מגילה ב׳:ב׳:ב׳): סירוסין – חדא פרא חדא, אחד1 זולתי אחד, כגון שקורא פסוק ומניח פסוק וקורא פסוק שלישי וחוזר וקורא הפסוק השיני שהניח, כי האי גוונא לא יצא.
ר׳ מינא2 אמר משום ר׳ יהודה אף בסירוגין אם שהא כדי לגמור את כולה – אף על גב שחזר וקרא הנשאר והשלימה לא יצא.
1. כן תוקן בדפוס וילנא. בכ״י וטיקן 126: ״אחר״.
2. כן בכ״י וטיקן 126 וגם בהמשך, וכן בכ״י קולומביה 294 של הבבלי.
{בבלי מגילה יח ע״ב} ר׳ מינא1 אומר משום2 ר׳ יהודה אף בסירוגין3 אם שהה כדי לגמור את כולה חוזר לראש {כפירוש ר״ח} ומסקאנא4 דלית הילכתא כר׳ מינא אלא אפילו שהה יתר מכדי5 לגמור את כולה יצא וגבי תקיעות6 נמי אמרינן {בבלי ראש השנה לד ע״א7} אמר8 ר׳ יוחנן שמע תשע תקיעות בתשע שעות ביום יצא ותניא כותיה:
תנו רבנן השמיט בה הסופר9 אותיות או פסוקין [וקראן]⁠10 הקורא כמתורגמן המתרגם11 [יצא]⁠12 {פי׳ ר״ח} פיר׳ שהמתרגם מוסיף דברים13 כדי לברר טעמו של-פסוק ונמצא קורא אותן הדברים על פה כך זה הקורא אם קרא פסוק או אותיות על פה יצא. ורמינן עלה הא14 דתניא היו בה אותיות מטושטשות או מקורעות אם רשומן ניכר כשרה ואם לאו פסולה ופרקינן15 לא קשיא הא בכולה הא במקצתה: תנו רבנן השמיט16 בה הקורא פסוק [אחד]⁠17 לא יאמר אגמור את כולה ואחזור ואקרא אותו [פסוק]⁠18 אלא קורא מאותו [פסוק] ואילך. נכנס לבית הכנסת ומצא ציבור19 שקראו20 חציה21 לא יאמר אקרא חציה עם הציבור22 ואחזור ואקרא חציה ראשון23 אלא קורא מתחלתה ועד סופה24:
ומתנמנם: היכי דאמי [מתנמנם]⁠25 אמר רב אשי נים ולא נים תיר ולא תיר כגון דקארו ליה ועאני ולא ידע לאהדורי סברא וכי מדכרו26 ליה מדכר:
היה כותבה דורשה ומגיהה אם כוון לבו יצא ואם לאו לא יצא: אוקימנה27 כגון [דכתיבה כולה]⁠28 ומנחא29 קמיה וקארי30 פסוקא פסוקא במגלתא דמנחא קמיה וכתיב ליה דאפילו31 למאן דאמר {אסתר ב:ה} מאיש יהודי צריכה שתהא כתובה כולה וקימא לן כר׳ יוחנן32 דאמר אסור לכתוב [אפילו]⁠33 אות אחת שלא מן הכתב חוץ מתפילין ומזוזות34 דאמרינן אביי שרא להו לדבי בר חבו35 למכתב תפילין ומזוזות שלא מן הכתב כמאן כי האי תנא דתניא ר׳ יהודה36 אומר משום רבנו תפלין ומזוזות37 נכתבות שלא מן הכתב ואין צריכות38 שרטוט והילכתא מזוזה צריכה שירטוט תפלין אין צריכין שירטוט ואידי ואידי נכתבות39 שלא מן הכתב מאי טעמ׳ מגרס גרסין להו40 וצריך לשרטוטה למגילתא {בבלי מגילה טז ע״ב41} דאמ׳ ר׳ חייה בר אבה אמ׳42 ר׳ אסי43 מגלה44 צריכה שרטוט כאמיתה של-תורה:
{בבלי מגילה יח ע״ב45} גרסינן בפרק הקורא את המגלה אמר רבה בר בר חנה אמ׳ ר׳ יוחנן אסור לכתוב אפילו אות אחת שלא מן הכתב. רב חסדא [אשכחיה]⁠46 לרב חננאל דהוה כותב47 ספרין שלא מן הכתב אמר לו48 ראויה כל התורה כולה שתכתב מפיך49 אלא הרי50 אמרו אסור לכתוב אפילו51 אות אחת שלא מן הכתב:
1. מינא: וכן בר״ח. גה, גו, גלח, כ״י קרפנטרץ: ״מונא״. גא, גיא, כ״י נ: ״מונה״. דפוסים: מונא. וכן בסמוך.
2. משום: כ״י נ: ״בשם״.
3. בסירוגין: גיא: ״מסירוסין״.
4. ומסקאנא: דפוסים: ומסקינן.
5. יתר מכדי: וכן ב-גא. גה, גיא, גלח, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ: ״יותר מכדי״. דפוסים רק: כדי.
6. תקיעות: וכן ב-גא, גה, גיא, כ״י קרפנטרץ. כ״י נ: ״התקיעות״.
7. וכן סוכה נד ע״א ערכין י ע״א, וברי״ף ראש השנה פרק ד (דף יא ע״ב). השווה אוצר הגאונים סי׳ סט-עא, שגם הוכיחו כן משם.
8. אמרינן אמר: כ״י קרפנטרץ: ״אמ׳⁠ ⁠⁠״.
9. הסופר: וכן ב-גא, גה, גיא, דפוסים. כ״י נ, כ״י קרפנטרץ: ״סופר״, וכן בר״ח.
10. וקראן: גא, גה, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ, דפוסים, וכן בר״ח, רמב״ם משנ״ת הל׳ מגילה (ב:י). כ״י א: ״וקראה״ (מוסב על ״בה״). גיא: ״קראן״.
11. כמתורגמן המתרגם: וכן גא, גה, דפוסים. כ״י קרפנטרץ רק: ״כמתורגמן״. כ״י נ: ״הקורא כמתורגמן״ (דומה לר״ח: ״הקורא כמתורגמן המתרגם״, וברמב״ם שם: ״הקורא על פה״. גיא: ״כמתרגמן המתרגם״. דפוס קושטא: כמתורגמן התורגמן.
12. יצא: גא, גה, גיא, כ״י קרפנטרץ, כ״י נ, דפוסים. חסר בכ״י א לפני הגהה (שכן הפירוש הסמוך אחריה אינו מפרש תיבה זו, ומקומה אחר הפירוש), כבר״ח.
13. דברים: וכן בר״ח. חסר בכ״י קרפנטרץ.
14. הא: וכן בר״ח. חסר ב-גיא, דפוסים.
15. ופרקינן: דפוסים: ומפרקינן.
16. השמיט: גיב: ״אם השמיט״.
17. אחד: גא, גה, גיא, גיב, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ, דפוסים. חסר בכ״י א כפי שחסר בר״ח.
18. אותו פסוק: כ״י קרפנטרץ: ״פסוק״, כבר״ח. גא, גה, גיא, גיב, כ״י נ, דפוסים: ״את הפסוק״. כ״י א: ״אותו הפסוק״. וכן בהמשך שם.
19. ציבור: כ״י קרפנטרץ: ״ציבור מתפללין״ (אשגרה מברכות כא ע״א).
20. שקראו: וכן ב-גה, גיא, כ״י קרפנטרץ, ר״ח, רמב״ם משנ״ת הל׳ מגילה (ב:ב). גח, גיב: ״שקרא״, וכן כ״י א לפני הגהה.
21. חציה: כ״י קרפנטרץ: ״חציה הראשון״.
22. חציה עם הציבור: כ״י קרפנטרץ: ״מכאן ואילך״, כבר״ח: ״מיכן ואחר-כך״. גה רק: ״עם הציבור״.
23. ראשון: וכן גח, גיא, גיב, גטו, כ״י נ, וכן ברמב״ם שם. כ״י קרפנטרץ, גה דפוסים: הראשון וכן בר״ח.
24. מתחלתה ועד סופה: דפוסים: מתחלה ועד סוף, כברמב״ם שם.
25. מתנמנם: גח, גיא, גיב, גטו, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ, דפוסים. חסר ב-גה, כ״י א.
26. מדכרו: גה, גיב, גטו, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ, דפוסים. גח גיא: ״מידכרו״. כ״י א: ״מדכרי״.
27. אוקימנה: כבר״ח. כ״י א: ״אוקינה״ (כבהרבה מקומות שם). גיא: ״אוקמה״.
28. דכתיבה כולה: גה, גיא, גיב, גטו, כ״י קרפנטרץ, כ״י נ, דפוסים. כבר״ח. כ״י א: ״שהיתה כולה כתובה״.
29. ומנחא: חסר בדפוסים.
30. וקארי: גה: ״וקארי לה״.
31. דאפילו: כ״י קרפנטרץ: ״ואפלו״.
32. יוחנן: גיא: ״יהודה״.
33. אפילו: גה, גיא, גיב, גטו, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ, דפוסים, ר״ח. חסר בכ״י א כאן (אך קיים בהלכות ספר תורה).
34. ומזוזות: כ״י קרפנטרץ: ״ומזוזה״.
35. לדבי בר חבו: וכן גא, כ״י נ, ר״ח. גה גטו: ״לרבי בר-חבו״, גיא: ״לר׳ בר-חבו״. כ״י קרפנטרץ: ״לבי בר חבו״. דפוסים: לבני בי רחבא.
36. יהודה: כ״י קרפנטרץ: ״יהושע״.
37. תפלין ומזוזות: כ״י קרפנטרץ: ״מזוזות ותפלין״.
38. נכתבות, צריכות: וכן ב-גה, כ״י נ, כ״י קרפנטרץ, גטו. דפוסים: נכתבין, צריכין. גטו: ״נכתבין, צריכות״.
39. נכתבות: רק גטו: ״נכתבין״.
40. מגרס גרסין להו: כבר״ח: ״מגרס גרסי להו״. גה, גטו, כ״י קרפנטרץ: ״מיגרס גריסן״. כ״י נ, דפוס קושטא: ״מגרס גריסן״. דפוסים: מיגרס גריסין.
41. בר״ח מובא במקומו, לעיל סוף פרק א. מובא גם ברי״ף הלכות ספר תורה.
42. ר׳ חייה בר אבה אמ׳: וכן ברי״ף הלכות ספר תורה. חסר בדפוסים.
43. אסי: כ״י קרפנטרץ: ״יוסי״.
44. מגלה: וכן בכ״י נ, כ״י קרפנטרץ, דפוסים. חסר ב-גה גטו, דפוס קושטא. ראה רי״ף ספר תורה, ושם כך רק בכ״י א.
45. וברי״ף שם פרק ב (דף ה ע״ב).
46. אשכחיה: גג, כ״י נ, כ״י בהמ״ל 6853, דפוסים. כ״י א: ״אשכח״.
47. כותב: גג, כ״י נ: ״כתב״.
48. לו: גג, כ״י נ: ״ליה ר׳⁠ ⁠⁠״.
49. שתכתב מפיך: כ״י נ: ״ליכתב על פיך״.כ״י בהמ״ל 6853: ״שתכתוב מפיך״.
50. הרי: כ״י נ: ״הכי״.
51. אפילו: חסר בכ״י נ.
סירוסין – למפרע כמו סרס את המקרא ודרשהו וכן יצא מחותך או מסורס (נדה דף כח.).
דתנו רבנן קראה סירוגין יצא ר׳ מונא משום ר׳ יהודה אומר אף בסירוגין לא יצא אם שהה כדי לגמור את כולה.
סירוסין. למפריע כמו1 סרס המקרא ודרשיהו וכן יצא מחותך או מסורס דנידה2 3.
אלא אפי׳ שהא כו׳4. וכן פסקו כל הגאונים5.
3. כ״פ רש״י ד״ה סירוסין.
4. לשון הרי״ף (דף ה,א) אלא אפילו שהה כדי לגמור את כולה יצא.
5. והיינו דלא כר׳ מונא שאמר דאם שהה חוזר לראש. ועיין בהגהות מימוניות (פ״ב מהל׳ מגילה אות ד׳) שכ״ה דעת רבנו שמחה משר״ח ובה״ג. אמנם דעת השאלתות (פ׳ ויקהל סי׳ סז) והיראים שהלכה כר׳ מונא.
אם שהה כדי לגמור את כולה – פרישנא בגמרא מרישא ועד סיפא.
פיסקא הי׳ כותבה וכו׳ – גמרא דאפי׳ למאן דאמר וכו׳. כלומר ליכא לאוקמה בדכתיב פסוקא פסוקא וקרי ליה דאפילו למאן דאמר מאיש יהודי צריכה שתהא כתובה כולה.
סירוסין שהופך ומשנה את סדר המגילה — לא יצא. ר׳ מונא אומר משום (בשמו של) ר׳ יהודה: אף בקריאה סירוגין, אם שהה והפסיק זמן רב כדי שיוכל לגמור בזמן זה את כולה — חוזר לראש. אמר רב יוסף: הלכה כר׳ מונא בהלכה זו שאמר משום ר׳ יהודה.
But if he reads it out of order, i.e., if he changes the order of the words or verses of the Megilla, he has not fulfilled his obligation. Rabbi Mona said in the name of Rabbi Yehuda: Even when he reads it at intervals, if he pauses and interrupts his reading long enough for one to finish reading the whole Megilla during that time, he must go back to the beginning and start again. Rav Yosef said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, who stated his opinion in the name of Rabbi Yehuda.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןר׳ יהודה אלמדאריר״ןפירוש הרב שטיינזלץאסופת מאמריםהכל
 
(2) א״לאֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ מֵהֵיכָא דְּקָאֵי לְסֵיפָא אוֹ דִלְמָא מֵרֵישָׁא לְסֵיפָא א״לאֲמַר לֵיהּ מֵרֵישָׁא לְסֵיפָא דא״כדְּאִם כֵּן נָתַתָּ דְּבָרֶיךָ לְשִׁיעוּרִין.
Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.
ר׳ חננאלרי״ףפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ואוקימנא: בששהא לגמור את כולה מרישא לסיפא – מויהי בימי אחשורוש עד כי מרדכי היהודי.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

אמר ליה [לו] אביי לרב יוסף: מה שאמר ר׳ מונא כדי לגמור את כולה, מה פירושו? האם הכוונה מהיכא דקאי לסיפא [מהמקום שהוא עומד בו באותה שעה עד לסופה]? או דלמא [שמא] הכוונה היא מרישא לסיפא [מראש לסוף] המגילה כולה? אמר ליה [לו]: הכוונה היא מרישא לסיפא [מתחילה לסוף], שאם כן שאתה אומר ממקום שהוא עומד בו, הלא נתת דבריך לשיעורין, שבכל מקום שמפסיק יש שיעור אחר להפסקה, ואין חכמים קובעים שיעור שאינו קבוע.
Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.
ר׳ חננאלרי״ףפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(3) אָמַר ר׳רַבִּי אַבָּא א״ראָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא וּשְׁמוּאֵל אָמַר אאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא בְּסוּרָא מַתְנוּ הָכִי בְּפוּמְבְּדִיתָא מַתְנוּ הָכִי אָמַר רַב כָּהֲנָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵין הֲלָכָה כר׳כְּרַבִּי מוּנָא רַב בִּיבִי מַתְנִי אִיפְּכָא רַב אָמַר אֵין הֲלָכָה כר׳כְּרַבִּי מוּנָא וּשְׁמוּאֵל אָמַר הֲלָכָה כר׳כְּרַבִּי מוּנָא.
Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura. However, in Pumbedita they taught it slightly differently, like this: Rav Kahana said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. Rav Beivai taught the opposite: Rav said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona.
עין משפט נר מצוהרי״ףהערוך על סדר הש״סראב״ןרשב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

ערך חרת
חרתא(שבת קד: מגילה יח: גיטין יט.) קנקנתום אמר רבא בר שמואל חרתא דאושכפי (נדה יט) איזהו האדום כדם המכה והשחור כחרת פי׳ חרת הצביעה שצובעין בה העורות. פי׳ אחר חרת דיו דהכי גרסינן בגמרא אמר רבה בר בר חנה חרת שאמרו דיו תניא נמי הכי שחור כחרת וחרת שאמרו דיו וכו׳ על כן אמרו כחרת כשחור שבו (א״ב עיין ערך קנקנתום ופי׳ חרתא דאושכפי דיו הרצענים וכן שם קנקנתים בלשון רומי).
ערך בי בר הבו
בי בר הבוב(ברכות נה.) אביי מברך על האור דבי בר הבו. (בבא מציעא כט:) תפילין בי בר הבו שכיחי פי׳ תפילין בי בר הבו שכיח למזבן בכל שעה שהיה אומן ועושה אותן למוכרן (מגילה יח) בגמרא היה כותב אביי שרא להו לבי בר הבו למכתב תפילין שלא מן הכתב.
ערך טשטוש
טשטושג(שבת פא.) ירדו עליהן גשמים ונטשטשו מהו פירש הגאון שאם נראו לו אבנים מקורזלות דבוקות עם הקרקע בירידת גשמים ונטשטש העפר מעליהן ונמחק מהו לטלטלן וזהו טשטוש דתניא התם נטשטשו וכו׳ פ״א נטשטשו שאינו ניכר שנתקנח בו כבר (תענית כב:) על כל צרה מטשטשין את הארץ ואינה מוציאה פירות. מטיט היון תרגום מסין טשטושא. יהמו יחמרו מימיו תרגום משתבשין ומטשטשין. (מגילה יח) חיוב אותיות מטושטשות או מקורעות אם רשומן ניכר כשרה. (בבא בתרא קסח) נמח או נטשטש אם רישומו ניכר כשר.
ערך קלקנתום
קלקנתוםד(שבת קד: מגילה יח) בסם בסיקרא בקימום ובקלקנתום (פרה פרק ט) דיו וקימוס וקלקנתום (עירובין יג.) דבר אחד יש לי וקלקנתוס שמו (סוטה כ) פי׳ בלעז ויטרי״אולו ובלשון ישמעאל אלזאג (א״ב פי׳ בליו״ר מין דומם זך כמו זכוכית ויפה פירוש בעל הערוך וקראוהו הרומיים בלשונם דיו הצבעים כי בו יוצבעו עורות שחורים וזה מאמר רבא בר שמואל במס׳ גטין חרתא דאושכפי).
ערך תר
תרה(מגילה יח) בגמ׳ ומתנמנם (יבמות נד. פסחים קב:) היכי דמי מתנמנם א״ר אשי נים ולא נים תיר ולא תיר. (עבודה זרה לד) תור מינך שעתך פי׳ תתעורר לך שעתך באומר בגמר זביחה היא עובדה. פ״א תור מינך שעתך תשא אותך שעתך שמועה זו באומר בגמר זביחה היא עובדה וישנה לשחיטה מתחילה ועד סוף.
א. [טינט.]
ב. [נאהמען איינס מאננעס.]
ג. [אבגעמעקט.]
ד. [קופער וואסר.]
ה. [וואכען, ערוועקען.]
ואמרינן רב ביבי מתני איפכא רב אמר אין הלכה כר׳ מונא ושמואל אמר הלכה כר׳ מונא.
אמר רב אין הלכה כר׳ מונא ושמואל אמר הלכה כר׳ מונא. וקיימא לן כרב דהלכתא כוותיה באיסורי. ועוד דקאי רבי יוחנן כוותיה דאמר בפרק בתרא דראש השנה (ראש השנה לד, א-ב) שמע תשע תקיעות בתשע שעות ביום יצא ותניא התם כוותיה. וכבר כתבתיה שם בראש השנה. וכתבתי יותר מזה בברכות (ברכות כ״ג. ד״ה אלא) בסייעתא דשמיא.
אמר ר׳ אבא אמר ר׳ ירמיה בר אבא אמר רב: הלכה כר׳ מונא. ושמואל אמר: אין הלכה כר׳ מונא. ומעירים: בסורא מתנו הכי [היו שונים כך] כלשון שאמרנו, ואילו בפומבדיתא מתנו הכי [היו שונים כך] בגירסה שונה במקצת, אמר רב כהנא אמר רב: הלכה כר׳ מונא ושמואל אמר: אין הלכה כר׳ מונא. רב ביבי מתני איפכא [היה שונה להיפך], רב אמר: אין הלכה כר׳ מונא, ושמואל אמר: הלכה כר׳ מונא.
Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura. However, in Pumbedita they taught it slightly differently, like this: Rav Kahana said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. Rav Beivai taught the opposite: Rav said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona.
עין משפט נר מצוהרי״ףהערוך על סדר הש״סראב״ןרשב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(4) אָמַר רַב יוֹסֵף נְקוֹט דְּרַב בִּיבִי בִּידָךְ דִּשְׁמוּאֵל הוּא דְּחָיֵישׁ לִיחִידָאָה דִּתְנַן שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּידֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ מִשּׁוּם ר׳רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אָמְרוּ אוֹמְרִים לוֹ הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה.
Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna (Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the ḥalitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law and in the meantime one of her deceased husband’s brothers betrothed this woman’s sister, they said in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: We say to this brother: Wait before marrying your betrothed until your older brother acts, performing the levirate marriage or ḥalitza.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןתוספותרשב״אבית הבחירה למאיריריטב״אפני יהושעגליון הש״ס לרע״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ואסיקנה: אמר רב יוסף נקוט דרב ביבי בידך – דאמר רב אין הלכה כר׳ מינא, ושמואל אמר הלכה כר׳ מינה. דשמעינן לשמואל דחייש ליחידאה, דתנן שומרת יבם שקידש אחיו את אחותה כו׳ – ופשוטה היא. וקיימא לן כרב דאיסורא היא ולא חיישינן לשמואל, אלא אם קראה סירוגין אפילו שהא כמה יצא. ואף על גב דאמר ר׳ יוחנן משום רבי שמעון בן יהוצדק באחרית ראש השנה בהלל ובמגילה אם שהא כדי ליגמור את כולה חוזר לראש, הא אמר ר׳ יוחנן לר׳ אבהו לדידי לא סבירא לי, ואמר שמע ט׳ תקיעות בט׳ שעות ביום יצא. ותניא כוותיה ובתלמוד ארץ ישראל אמרו משמיה דרב הילכתא כר׳ מינא שאמר משום ר׳ יהודה שאמר משום ר׳ יוסי הגלילי.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

דחייש ליחידאה – במקום שהיחיד מחמיר ורבים מקילין.
שומרת יבם – מצפה ליבמה ומצוה בגדול ליבם בא אחד מן האחין וקידש את אחותה של יבמה אחר שנפלה היבמה לפניהן.
אומרים לו המתן – מלכונסה.
עד שיעשה אחיך הגדול מעשה – ביבמתו או לחלוץ או ליבם אבל בעוד היבמה לפני כולן לחלוץ או לייבם הרי היא לכל אחד כאשתו על ידי זיקת יבום ואסור באחותה משום אחות אשה דקסבר יש זיקה אפי׳ בתרי וכל שכן בחד ופליגי רבנן עליה ואמרי הואיל ושני אחים הן אין זיקתו מיוחדת להיות מוטלת על אחד מהן להיות כאשתו ומותר באחותה.
ואמר רב יוסף נקוט דרב ביבי בידך, וכיון דרב אמר אין הלכה כר׳ מונא ממילא דהלכה כדתנא קמא.
נקוט דרב ביבי בידך – דאמר רב אין הלכה כרבי מונא שאמר שחוזר לראש וכן הלכה דאין צריך לחזור לראש דהלכה כרב באיסורי דאמר כן ורבי יוחנן קאי כוותיה בפרק בתרא דר״ה (דף לד: ושם) דאמר שאם שמע תשע תקיעות בתשע שעות ביום יצא ומסיים התם תניא נמי הכי ומייתי הא ופריך והא אמר רבי יוחנן משום ר״ש בן יהוצדק שאם שהה כדי לגמור את כולה חוזר לראש ומשני הא דידיה הא דרביה ומדתניא כוותיה שמע מינה הלכתא כוותיה ומכאן סומך ר״י כשעומד באמת ויציב שממתין עד שיאמר עם הצבור קדושה וברכו ואמן יהא שמיה רבא.
שקידש אחיו את אחותה – דווקא קידש אומרים לו המתן מלישא דכיון דאינה עדיין אלא ארוסה נראה שנושא אחות זקוקתו אבל אם נשאה אשתו גמורה היא ואין צריך להמתין דהא פקע זיקה לגמרי ודוקא קידש אחר נפילה אבל קודם נפילה שלא היתה אחות זקוקתו בשעת הקדושין אין אומרים לו המתן שהרי לא היתה שום זיקה מעולם וטעמא דר׳ יהודה משום דסבר יש זיקה.
הא דתנן שומרת יבם שקדש אחיו את אחותה וכו׳. כתבתיה בארוכה בריש פרק כיצד ביבמות (רשב״א יבמות יח: ד״ה אומרים) ובסוף המסכתא.
אע״פ שביארנו במשנה שהקוראה על פה לא יצא אם השמיט בה הסופר אותיות או פסוקי׳ מכאן ומכאן וקראן הקורא כמתורגמן שדרכו להוסיף דברים כדי לברר טעם הפסוק יצא ודוקא במקצתה אבל בכולה או ברובה לא יצא וכן אם היו בה אותיות מטושטשות או מקורעות ואין רישומן ניכר וקראה על פה בכולה או ברובה לא יצא במיעוטה יצא ויש מי שאומר שלא הותר אף במקצתה כשחסר משם ענין שלם על הסדר שהרי אמרו צריך שתהא כתובה כלה אלא זו שבכאן שחסר פסוק מכאן ופסוק מכאן כמו שכתבנו ומה שאמרו צריך שתהא כתובה כולה למעט אם חסרה פרשה או ענין שלם ואע״פ שהוא מועט ואע״פ שבס״ת פוסלין אותה לדעת רוב מפרשין בחסרון אות אחת או ביתרון אות אחת כמו שיתבאר למטה הקלו במגלה אע״פ שנקראת ספר מפני שנקראת אגרת ג״כ והוא שאמרו בתלמוד המערב אין מדקדקין בטעיותיה:
הא דתנן שמרת יבם וכו׳ – טעמא משום דקסב׳ יש זקה אפילו בתרי וכן הלכתא וכבר ברירנא לה בדוכתה בס״ד.
מתני׳ קראה סירוגין ומתנמנם יצא היה כותבה דורשה ומגיה אם כוין לבו יצא ואם לאו לא יצא – גרסינן בירושלמי מדקתני כותבה הדא אמרה שהוא מותר בעשיית מלאכה תפתר בי״ד בכרכין ע״כ ובודאי בירושלמי אית להו טעמא מאי דאסקינן בגמרא דילן דפורים מותר בעשיית מלאכה די״ט לא קבילו כדאי׳ בקרא בהדיא. והא דדחיקו לאוקומי מתניתין בי״ד לכרכין היינו למימרא דבמאי דשקלינן וטרינן מעקרא על ההיא דר׳ היכי נטע נטיעה בפורים לא הוה אפשר לן לסיועי ממתניתין ולאו לאותובי מינה לרב יוסף דתני שאסור בעשיית מלאכה דהא הוה אפשר לאוקומא בי״ד לכרכין דכיון דלא הוי זמנם אף על גב דקרו ביה אינהו והוי נמי זמן רובא דעלמא שרו אינהו במלאכה וכ״ש בי״א ובי״ב ובי״ג דכפרים ושמעי׳ מינה דכרכין דנהוג איסור מלאכה בפורים היכא דמקדמי בי״ד שרו במלאכה דהא לא נהוג אלא בזמנם ממש.
והא דקתני דורשה – פירשוה בירושל׳ והוא שלא יפליג דעתו לענינות אחרות. לא נצרכה אלא לכתחלה דלכתחלה שרי׳ כשהוא עסוק בענינה ואפילו לר׳ מונה דלא חשיבא שהיה אבל בדיעב׳ אפילו הפליג ענינים אחרים והלך גם כן לשוק לעשות צרכיו יצא דקי״ל שאפילו שהה כדי לגמור את כלה יצא וכדאמרינן שמע ט׳ תקיעות בט׳ שעות ביום יצא וכדבעינן למימר קמן.
בתוספות בד״ה נקוט מיהא דר׳ ביבי בידך וכו׳ וכן הלכה דאין צריך לחזור לראש וכו׳ עס״ה. ומה שיש לדקדק בזה כתבתי בברכות בס״פ מי שמתו ובסוף מסכת ר״ה ע״ש:
גמרא עד שיעשה אחיך הגדול. במתניתין יבמות דף מא אינו ואולם במתניתין במשניות איתא כן ועיין בתוי״ט שם:
אמר רב יוסף: נקוט [החזק] את הגירסה של רב ביבי בידך, שמסתבר שהיא הנכונה, שאנו יודעים כי הכלל הוא ששמואל הוא דחייש ליחידאה [שחושש לדעת יחיד המחמיר] אף כשרבים חולקים עליו ומקילים. וראיה לדבר, דתנן כן שנינו במשנה] בנושא אחר: שומרת יבם, כלומר, אשה שמת בעלה בלא בנים והיא מחכה (״שומרת״) שהיבם (ואם אפשר הגדול באחים) ייבם אותה וישאנה או יחלוץ לה, ובינתים קידש אחיו של אותו יבם את אחותה של האשה הזאת, משום (בשמו של) ר׳ יהודה בן בתירה אמרו: אומרים לו לאח הזה: המתן ואל תישא את האחות עד שיעשה אחיך הגדול מעשה ויפטור אותך מכל זיקה אל היבמה, שבין אם יחלוץ לה ובין אם יקחנה לו לאשה נותק בכך כל קשר של זיקה אל המשפחה ובכלל זה אל האח המקדש. שכל עוד לא נעשה מעשה הרי היבמה קשורה (״זקוקה״) לכל אחד מהאחים, ועל ידי כך היא נחשבת כמעין אשתו ויש חשש לגבי חלות הקידושין באחותה, ואסור לו מדברי סופרים לישא את אחותה שהיא כעין אחות אשתו. ואולם חכמים חולקים על דעה זו וסוברים כי אין לאף אחד מן האחים פרט לגדול שבהם כל זיקה אליה ולכך אינה כלל כעין אשתו לשום ענין וממילא אינו אסור באחותה.
Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna (Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the ḥalitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law and in the meantime one of her deceased husband’s brothers betrothed this woman’s sister, they said in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: We say to this brother: Wait before marrying your betrothed until your older brother acts, performing the levirate marriage or ḥalitza.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןתוספותרשב״אבית הבחירה למאיריריטב״אפני יהושעגליון הש״ס לרע״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(5) אָמַר שְׁמוּאֵל בהֲלָכָה כר׳כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה.
The reason for this is that before levirate marriage or ḥalitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wife’s sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers. And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.
עין משפט נר מצוהרי״ףפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

אמר שמואל: הלכה כר׳ יהודה בן בתירה, ומכאן למדנו שהוא חושש לדעת היחיד המחמיר.
The reason for this is that before levirate marriage or ḥalitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wife’s sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers. And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.
עין משפט נר מצוהרי״ףפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(6) ת״רתָּנוּ רַבָּנַן גהִשְׁמִיט בָּהּ סוֹפֵר אוֹתִיּוֹת אוֹ פְּסוּקִין וּקְרָאָן הַקּוֹרֵא כִּמְתוּרְגְּמָן הַמְתַרְגֵּם יָצָא.
§ The Sages taught in a baraita: If the scribe who wrote the Megilla omitted letters or even complete verses when he wrote it, and the reader read these missing items as a translator would do when translating, i.e., he recited the missing parts by heart, he has fulfilled his obligation. Missing material in a Megilla and reading words or verses by heart do not invalidate the reading.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףרש״יר׳ יהודה אלמדאריר׳ ישמעאל בן חכמוןפני יהושעפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
תנו רבנן: השמיט בה סופר פסוק ואותיות וקראן הקורא כמתורגמן המתרגם – כלומר דרך המתרגם שמוסיף דברים מלבו לברר הטעם, ונמצא קורא אותן הדברין על פה. כן גם הקורא אם פסוק או אותיות על פה אעפ״כ יצא.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

השמיט – דילג בה הסופר פסוק אחד וקראן הקורא.
כמתורגמן המתרגם – על פה.
השמיט. דילג וקראה על פה.
כמתורגמן המתרג׳. על פה1.
1. כ״פ רש״י ד״ה כמתורגמן.
ת״ר השמיט בה הסופר אותיות או פסוקים ולא כתבן וקראם הקורא כמתורגמן המתרגם לפסוק יצא. וכן אם קראה קריאה משובשת יצא לפי שאין מדקדקין בקריאתה1. ורמינן2 עלה לאקשויי הא דתניא היו בה אותיות מטושטשות. כלומר מחוקות או מקורעות. אם רישומן ניכר כשרה ואם לאו פסולה אלמא לא יצא אם קרא על פה מה שהשמיט הסופר. ופרקינן הא בכלה הא במקצתה. פירוש אם היתה כלה או רובה3 אין רישומו ניכר פסולה דהוה ליה כקורא על פה ואם לא היה אלא מקצתה שאין רישומו ניכר כשרה. ותניא נמי הכי4 השמיט בה הקורא פסוק אחד לא יאמר אגמור5 את כלה ואחזור ואקרא את הפסוק. דהוה ליה קורא למפרע. אלא קורא מאותו פסוק ואילך עד שישלים את כלה. אלמא אע״פ שקרא אותו פסוק שהשמיט הסופר על פה לא פסל6 כיון שאינו רובה7. נכנס לבית הכנסת ומצא צבור שקראו חציה לא יאמר אקרא מתחלתה ועד סופה על הסדר.
1. לשון הרמב״ם פ״ב מהלכות מגילה ה״ז.
2. כגירסת דק״ס ׳ורמינהי׳, ולפנינו ׳מיתיבי׳.
3. הקטע ע״פ ר״י מלוניל אבל בר״י מלוניל אין מפורש דגם רובה פסול אבל כן דייק שם המהדיר ועיי״ש בהערות שכ״כ ב״י בשיטת הרמב״ם.
4. לפנינו: ׳ת״ר׳.
5. כ״ה בארבעה כת״י של הגמ׳ וברי״ף ובר״י מלוניל, ולפנינו: ׳אקרא׳.
6. משמע דפסוק אחד לאו דווקא אלא אפי׳ השמיט עד רובה ועי׳ הע׳ 48 לר״י מלוניל מה שהאריך.
7. פירוש זה הוא לגירסת רבינו דווקא שגורס ׳תניא נמי הכי׳.
בגמרא ת״ר השמיט בה הסופר אותיות או פסוקים וקרא הקורא כמתורגמן המתרגם יצא. והקשה הרשב״א ז״ל דהא אמרינן לקמן דצריך לקרות כולה ואפילו למ״ד מאיש יהודי צריכה שתהא כתובה כולה וא״כ כיון דהכא חסירה בה עד מקצתה הרי אינה כתובה כולה ואמאי יצא ותירץ דמה שהקילו בענין זה דנקראת ג״כ אגרת כדאמרינן לקמן לענין תפירת גידין וכיוצא בזה כתב הר״ן ז״ל בשם הרמב״ן ז״ל והקשו עליו ע״ש באריכות והוא ז״ל דאפשר דבס״ת כה״ג נמי הקורא בה יצא ע״ש ולע״ד לא הונח לי בכל זה דכה״ג לא הו״ל לסתום אלא לפרש טעמא דמילתא ומכ״ש במ״ש הרשב״א והרמב״ן ז״ל משום דנקרא׳ אגרת הו״ל להגמרא לאתויי האי טעמא כי היכי דמייתי לה לקמן לענין תפירת גידין בחוטי פשתן אע״כ דלא שייך האי טעמא דנקר׳ ספר ונקרא׳ אגרת אלא לענין הך מילתא דשייכא בגוף המגילה דבמאי דנקרא׳ ספר היה צריך לעשות בה כל הדברים הנעשין בספר ומש״ה נקראת ג״כ אגרת באותו ענין עצמו דלא בעינן בה כל דיני ספר ממש משא״כ הכא לענין לצאת בה ידי חובת קריאת המגילה שצריך לקרותה מתוך הכתב דוקא כדאמרינן לעיל א״כ מאי מהני בה ה״ט דנקראת אגרת סוף סוף קורא אותה בע״פ:
והנלע״ד בזה דבלא״ה יש לדקדק בסוגיא דלקמן עצמה דמסקינן דאף למ״ד שאין צריך לקרותה כולה אפ״ה בעינן שתהא כתובה כולה וע״כ היינו משום דכיון שניתנה מגילה זו ליכתב בין הכתובים מש״ה צריך ליכתוב כולה כמו שאר ספרי כתובים ולא נקראת ספר אלא בענין זה משא״כ לענין קריאת מגילה דאמרינן לעיל דהא דקראה ע״פ לא יצא היינו כדמסיק רבא דיליף זכירה זכירה כתיב הכא והימים האלה נזכרים וכתיב התם כתוב זאת זכרון בספר וא״כ שפיר אית לן למימר דהך ג״ש לא אתיא אלא לענין עיקר הזכירה דשייך בהך ג״ש היינו לענין זכירת עמלק שצריך להיות דוקא בפה מש״ה אפי׳ במקצתה סגי לקרותה מתוך הכתב דוקא דמסתמא יש במקצתה מענין זכירת עמלק משא״כ בשאר עניינים הנזכר במגילה דילפינן לקמן חיוב קריאתה מדכתיב לקיים את כל תוקף לכל חד כדאית ליה וא״כ לית לן למילף מהכא שיהא צריך לקרות כל אותן ענינים מתוך הכתב דוקא דהא בהאי קרא גופא כתיב לקיים את כל תוקף האגרת כן נראה לי נכון:
א תנו רבנן [שנו חכמים]: השמיט בה הסופר (במגילה) אותיות או פסוקין שלמים וקראן הקורא כמתורגמן המתרגם בעל פה — יצא. כלומר, אם היה קורא בעל פה מלה אחת או פסוק אחד — אינו נפסל.
§ The Sages taught in a baraita: If the scribe who wrote the Megilla omitted letters or even complete verses when he wrote it, and the reader read these missing items as a translator would do when translating, i.e., he recited the missing parts by heart, he has fulfilled his obligation. Missing material in a Megilla and reading words or verses by heart do not invalidate the reading.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףרש״יר׳ יהודה אלמדאריר׳ ישמעאל בן חכמוןפני יהושעפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(7) מֵיתִיבִי דהָיוּ בָּהּ אוֹתִיּוֹת מְטוּשְׁטָשׁוֹת אוֹ מְקוֹרָעוֹת אִם רִשּׁוּמָן נִיכָּר כְּשֵׁרָה וְאִם לָאו פְּסוּלָה לָא קַשְׁיָא ההָא בְּכוּלַּהּ הָא בְּמִקְצָתַהּ.
The Gemara raises an objection from another baraita: If a Megilla contains letters that are blurred or torn, the following distinction applies: If their imprint is still visible, the Megilla is fit for reading, but if not, it is unfit. This baraita indicates that even the omission of several letters invalidates the Megilla. The Gemara resolves the contradiction between the two baraitot: This is not difficult. This second baraita, which says that a Megilla with blurred or torn letters is unfit, is referring to a case where this is so throughout the whole of the Megilla; whereas this first baraita, which says that a Megilla is fit even if whole verses are missing, is referring to a case where the missing material is in only part of it.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףר״י מלונילר׳ יהודה אלמדארירשב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
דרמינן עלה הא: היו בה אותיות מטושטשות או מקורעות אם רישומן ניכר יצא ואם לאו לא יצא – וממתניתין נמי דקתני קראה על פה לא יצא.
ופרקינן: הני מילי בכולה, אבל פסוק או אותיות אם עשה1 וקראן על פה יצא.
1. כן בכ״י וטיקן 126. ובהגהות חשק שלמה הציע שאולי צ״ל: ״השמיט״.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

לא קשיא הא בכולה הא במקצתה. אם היתה כולה מטושטשת ואין רישומן ניכר לא יצא, דהא הוי כקורא אותה על פה. אבל במקצתה, אם מטושטשת מקצתה, אף על פי שאין רישומן ניכר, והוא קורא אותה על פה יצא. והכי נמי אם השמיט הסופר פסוק אחד שלא כתבו, וקראו הקורא על פה יצא. ואף על גב דבענין איסור למפרע אם קרא פסוק אחד למפרע לא יצא, אבל באיסור על פה לא מיפסיל.
מטושטשות. נמחקו.
אם רישומן. של אותיו׳ ניכר כשר ואם לאו פסול וכ״ש הא דהשמיט בה הסופר אותיו׳ שאין ניכר כלל פסולה והיכי אמר׳ יצא.
הא. דקתני אם אין רישומן ניכר פסולה.
בכולה. שכל המגילה מטושטשת אבל במקצתה כשירה. וה״נ היכ׳ [ד]⁠השמיט בה הסופר אותיו׳ היינו מקצתה ולהכי כשיר׳ שלא השמיט בה אלא ב׳ או ג׳1 מקומות דהיינו דבר מועט.
1. משמע דביותר מג׳ מקומות לא הוי מיעוט ופסולה. אמנם הנה אמרינן בגמרא דאם חסר מקצתה כשר. ועיין ברא״ש (פ״ב ס״ד) ובטור (סימן תרצ) דהיינו שאם חסר הרבה תיבות עד חציה כשר. והיינו דלא כדברי רבינו שכתב ב׳ או ג׳ מקומות.
לא קשיא הא בכולה הא במקצתה. קשיא לי והא אמרינן לקמן, הלכה כרבי מאיר דאמר כולה ואפילו למאן דאמר מאיש יהודי צריכה שתהא כתובה כולה, והכא שרינן אף על גב דמחסרא עד פלגא. ויש לומר (דהתם) [דהכא] בששני ראשי המגילה כתובים לפניו אף על פי שהשמיט בה פסוקים באמצעיתה אינה נראית כספר חסר אלא כספר שלם שיש בו טעיות ובמגילה הואיל ונקראת איגרת אין מדקדקין בטעיותיה במקצתה, וכשיש בה טעיות עד רובא מיהא פסולה הואיל ונקראת ספר, אבל כשחסר ממנה מראשה ועד איש יהודי אף על פי שהוא מיעוטה נראית כספר חסר וצריך שיקרא אותה מספר שלם, וכענין שאמרו גבי ספר תורה (גיטין ס.) אין קורין בחומשין. וכן נראה לי קצת מתוך הירושלמי, דגרסינן התם (פ״ב ה״ד עיי״ש) ר׳ חלבו ר׳ מתניא יוסה בר מנשה בשם רב בין כמאן דמר מאיש יהודי בין כמאן דמר מאחר הדברים האלה ובלבד בספר שלם, ר׳ חלבו ר׳ מתניה יוסי ב״ר מנשיא בשם רב היתה כתובה חומשין אין קורין אותה ברבים, אמר ר׳ תנחומא מפני ההדיוטות. כך מצאתי בגרסת הירושלמי, ונראה שיש בו שיבוש והיתה התורה כתובה חומשין הוא, והיא היא שאמרו בגיטין בשלהי פרק הניזקין, מכל מקום נראה מתוך הירושלמי כמו שפרשתי.
מיתיבי [מקשים]: שנינו, אם היו בה במגילה אותיות מטושטשות או מקורעות, אם רשומן עדיין ניכר בספר — כשרה, ואם לאו [לא] — פסולה, משמע שאפילו חסרון אותיות אחדות פוסל את המגילה! ומשיבים: לא קשיא [אינו קשה]; הא [זו] שאמרנו שאם היו בה אותיות מקורעות או מטושטשות פסולה, הרי זה דווקא אם היה זה בכולה בכל המגילה, הא [זו] שאמרנו שאם חסר פסוק או שניים כשרה — הוא דווקא כשאינו אלא במקצתה, ובאופן כזה החיסרון אינו מעכב.
The Gemara raises an objection from another baraita: If a Megilla contains letters that are blurred or torn, the following distinction applies: If their imprint is still visible, the Megilla is fit for reading, but if not, it is unfit. This baraita indicates that even the omission of several letters invalidates the Megilla. The Gemara resolves the contradiction between the two baraitot: This is not difficult. This second baraita, which says that a Megilla with blurred or torn letters is unfit, is referring to a case where this is so throughout the whole of the Megilla; whereas this first baraita, which says that a Megilla is fit even if whole verses are missing, is referring to a case where the missing material is in only part of it.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףר״י מלונילר׳ יהודה אלמדארירשב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(8) ת״רתָּנוּ רַבָּנַן והִשְׁמִיט בָּהּ הַקּוֹרֵא פָּסוּק אֶחָד לֹא יֹאמַר אֶקְרָא אֶת כּוּלָּהּ ואח״כוְאַחַר כָּךְ אֶקְרָא אוֹתוֹ פָּסוּק אֶלָּא קוֹרֵא מֵאוֹתוֹ פָּסוּק וְאֵילָךְ זנִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וּמָצָא צִבּוּר שֶׁקָּרְאוּ חֶצְיָהּ לֹא יֹאמַר אֶקְרָא חֶצְיָהּ עִם הַצִּבּוּר ואח״כוְאַחַר כָּךְ אֶקְרָא חֶצְיָהּ אֶלָּא קוֹרֵא אוֹתָהּ מִתְּחִילָּתָהּ וְעַד סוֹפָהּ.:
The Sages taught in a baraita: If the reader of the Megilla omitted one verse, he may not say: I will continue to read the whole of the Megilla in order, and afterward I will go back and read that verse that I omitted. Rather, he must go back and read from that verse that he omitted and continue from there to the end of the Megilla. Similarly, if one enters a synagogue and encounters a congregation that has already read half of the Megilla, he may not say: I will read the second half of the Megilla with the congregation, and afterward I will go back and read the first half. Rather, he must go back and read it in its proper order from the beginning until the end.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףראב״ןר״י מלונילר׳ יהודה אלמדאריפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
תנו רבנן: השמיט בה הקורא פסוק לא יאמר הקורא אקרא את כולה עם הצבור ואחזור ואקרא אותו פסוק אלא קורא אותה מאותו פסוק.
וכן1 מי שנכנס לכנסת2 ומצא צבור שקראו חציה לא יאמר אקרא מיכן ואחר כך אחזור ואקרא חציה הראשון, אלא קורא אותה מתחילתה ועד סופה.
1. כן תוקן בדפוס וילנא. בכ״י וטיקן 126: ״וכי״.
2. כן בכ״י וטיקן 126, וכן בירושלמי סנהדרין ב׳:ב׳:ה׳.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

תנו רבנן השמיט בה הסופר אותיות ופסוקים וקראן הקורא בעל פה כתורגמן המתרגם עלא פה יצא.
השמיט בה הקורא פסוק אחד לא יאמר אקרא את כולה ואחזורב ואקרא אותו פסוק אלא קורא מאותו פסוק ואילך.
והנכנס לבית הכנסת ומצא צבור שקראו חציה לא יאמר אקרא חציה עם הצבור ואחזור ואקרא את חציה ראשון אלא קוראה מתחילה ועד סוף.
א. ׳על פה׳ רש״י.
ב. כגי׳ רי״ף ואו״ז וכת״י אחד בדק״ס.
לא יאמר אדם אגמור את כולה ואחר כך אחזור את הפסוק. דאי עביד הכי הוי למפרע, אלא חוזר וקורא כסדר מאותו פסוק ואילך.
וכן מצא צבור שקראו חציה. אם יסיים עמהם ואחר כך יקרא ראשיתה, הוי למפרע ולא יצא.
השמיט בה הקורא פסוק אחד. שלא קראו מיד1.
אהדורי סבר׳. דבר הבא מבינת הלב2.
1. והיינו דאף שחזר וקרא בסוף לאותו פסוק לא יצא וכדברי הגמ׳.
2. כ״פ רש״י ד״ה אהדורי סברא. ובתענית דף יב,ב פרש״י שאם צריך ממנו דבר שצריך הרהור אינו יודע לומר בעוד שמתנמנם.
תנו רבנן [שנו חכמים]: אם השמיט בה הקורא פסוק אחדלא יאמר: אקרא את כולה כסדרה ואחר כך אחזור ואקרא אותו פסוק שהשמטתי, אלא חוזר מיד וקורא מאותו פסוק שהשמיט ואילך. וכן, אם נכנס אדם לבית הכנסת ומצא צבור שקראו חציה של המגילה — לא יאמר: אקרא חציה השני עם הצבור, ואחר כך אשלים ואקרא חציה הראשון לבדי או עם ציבור אחר, אלא קורא אותה מתחילתה ועד סופה.
The Sages taught in a baraita: If the reader of the Megilla omitted one verse, he may not say: I will continue to read the whole of the Megilla in order, and afterward I will go back and read that verse that I omitted. Rather, he must go back and read from that verse that he omitted and continue from there to the end of the Megilla. Similarly, if one enters a synagogue and encounters a congregation that has already read half of the Megilla, he may not say: I will read the second half of the Megilla with the congregation, and afterward I will go back and read the first half. Rather, he must go back and read it in its proper order from the beginning until the end.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףראב״ןר״י מלונילר׳ יהודה אלמדאריפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(9) מִתְנַמְנֵם יָצָא וְכוּ׳.: הֵיכִי דָּמֵי מִתְנַמְנֵם אָמַר רַב אָשֵׁי נִים וְלָא נִים תִּיר וְלָא תִּיר דְּקָרוּ לֵיהּ וְעָנֵי וְלָא יָדַע לְאַהְדּוֹרֵי סְבָרָא וְכִי מַדְכְּרוּ לֵיהּ מִידְּכַר.:
§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןר״י מלונילר׳ ישמעאל בן חכמוןפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
קראה מתנמנם יצא – אוקמה רב אשי כגון דנים ולא נים, תיר ולא תיר, ואי קרו ליה עני להו, ולא ידע לאהדורי סברא וכי מדכרו ליה מדכר – אם הוא מתנמנם כי האי גוונא יצא, ואם {לאו}⁠1 לא יצא.
1. כן הושלם בדפוס וילנא. בכ״י וטיקן 126 חסר (אולי מפני הדומות).
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

תיר – ער.
אהדורי סברא – דבר הבא מבינת הלב.
קראה מתנמנם יצא. ונראה לי דהוא הדין לשומע מתנמנםא. והיכי דמי מתנמנם, נים ולא נים תיר ולא תיר, דקרי ליה ועני ולא ידע להדורי סברא וכי מדכרו ליה מידכר.
א. דלא כשבה״ל בשם רבינו שמחה ומרדכי ר׳ תשצא שהובא בב״י ושו״ע סי׳ תרצ סעיף יב דשמעה מתנמנם לא יצא. ועי׳ בשיורי ברכה שכתב שלדעת רבינו האמור בירושלמי (פ״ב ה״ב) דחד יתיב קומי ר׳ זעירי וקא מתנמנם ואמר ליה חזור בך דלא כוונת (שמשם הסיק המרדכי ששומע מתנמנם לא יצא), היינו ד׳האי דינא דקורא מתנמנם הוא דיעבד, כאשר קרא כל המגילה, אבל אם הן בעודנו קורא חזינן ליה מתנמנם בפסוק או פסוקים, מעירין אותו, וחוזר אותן קצת פסוקים, דזה הוי קצת כלכתחילה, דעדיין לא סיים קריאתו, והיינו מאי דאתמר בירושלמי. ודוק׳.
תיר ולא תיר. מפורש בפירוש המשנה.
אוקימנא כגון דכתיב כולה ומנחא קמיה. כי היכי דלא ליהוי כקורא על פה, לא היה צריך אלא שיקרא הפסוק פעם אחרת אחר שכתבו, אבל לא סגי ליה בהכי, דהא בעינן שתהא כתובה כולה כשיתחיל לקרותה. ואפי׳ למאן דאמר במשנתנו מאיש יהודי, שא״צ שיקרא אלא מאיש יהודי ואילך ועד סופה, אבל בעי שתהא כתובה כולה.
פיסקה ומתנמנם. היכי דמי מתנמנם אמר רב אשי האי מתנמנם הוא נים ולא נים תיר ולא תיר. פירוש ישן ואינו נרדם בשינה1 ניעור ואינו ניעור לגמרי. כגון דקארו ליה ועני ולא ידע לאהדורי סברא. פירוש ואינו יודע להשיב על אותו דבר שמדברין עמו בשבילו. וכי מדכרו ליה כשיקץ, שמעת כן וכן, מידכר ואומר שמעתי.
1. הביטוי ׳אינו נרדם בשינה׳ הוא לשון הרמב״ם פ״ב מהלכות מגילה ה״ה.
ב שנינו במשנה: שהקורא את המגילה מתנמנםיצא. ושואלים: היכי דמי [כיצד בדיוק הוא] מתנמנם? אמר רב אשי: נים [ישן] ולא נים [ישן], תיר [ער] ולא תיר [ער], דקרו ליה ועני, ולא ידע לאהדורי סברא, וכי מדכרו ליה מידכר אם קוראים לו הוא עונה, אך אינו יודע להשיב דבר הדורש מחשבה, וכאשר מזכירים לו דבר שאירע הוא נזכר] זה הוא מתנמנם.
§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןר״י מלונילר׳ ישמעאל בן חכמוןפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(10) הָיָה כּוֹתְבָהּ דּוֹרְשָׁהּ וּמַגִּיהָהּ אִם כִּוֵּון לִבּוֹ יָצָא וְכוּ׳.: הֵיכִי דָמֵי אִי דְּקָא מְסַדַּר פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְכָתֵב לַהּ כִּי כִּוֵּון לִבּוֹ מַאי הָוֵי עַל פֶּה הוּא אֶלָּא דְּכָתֵב פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְקָרֵי לֵיהּ.
§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, if he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If he was articulating each verse of the Megilla and then writing it down, what of it that he intended to fulfill his obligation with that reading, since he recited those words by heart? Rather, it must be that he first wrote each verse in the Megilla and then read it out.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יר׳ ישמעאל בן חכמוןרשב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
היה כותבה דורשה ומגיהה אם כיון ליבו יצא – בשלמא דורשה ומגיהה אם כוון לבו לצאת יצא דהא כתבה כולה ומנחה קמיה, אלא כותבה היכי דמי כותבה מיכן שארבעה עשר מותר בעשיית מלאכה. מיהו בענן לקרותה ממגילה שהיא כתובה כולה. ואוקימנא בדמנחא מגילה שלימה כתובה כולה קמי וקרי בהא דמנחא קמיה פסוקא פסוקא וכתיב ליה, וכרבי יוחנן דאמר אסור לכתוב אפילו אות אחת שלא מן הכתב. ואף על פי דאמר דכתב ר׳ מאיר באסיא מלבו מגלה וקראה, והיה בקי בתורה כולה שהיה יודעה על פה. הא אמרינן: שעת הדחק היתה שלא הייתה שם אחרת ומפני שעת הדחק התירו לו. אבל זולתי שעת הדחק לא ואפילו למי שהוא {בקי}⁠1 כר׳ מאיר. וקיימא לן שכתב אחת מלבו והניחה לפניו וכתב אחרת ממנה שנמצא כותב מן הכתובה דמנחא קמיה.
1. כן הושלם בדפוס וילנא. בכ״י וטיקן 126 חסר.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

דקא מסדר פסוקא – על פה וכתב ליה וקתני יצא ע״י קריאת אותו סידור.
פיסקה. היה כותבה וכו׳. [מכאן ואילך הוא לשון הרי״ף] וקימא לן נמי1 כר׳ יוחנן דאמר אסור לכתוב אפילו אות אחת שלא מן הכתב בין בס״ת בין במגלה דילמא אתרמי ליה שבישתא וכתיב לה2. חוץ מתפילין ומזוזות שיכול לכתבן בלי ספר שמניח לפניו להעתיק ממנו דאמרינן אביי שרא להו לדבי בר חבו למכתב תפילין ומזוזות שלא מן הכתב פירוש בר חבו חכם בקי היה שיודע לכתיבת התפילין והמזוזות הוא ותלמידיו כדאמרינן בפרק אלו מציאות (ב״מ כט,ב) המוצא תפילין שם דמיהן ומניחן לאלתר דמילתא דשכיחא היא בי בר חבו. והילכתא מזוזה צריכה שרטוט תפלין אין צריכין שרטוט מפני שתפילין מונחין הם בתיק שלהן והם אותם הבתים שמכניסין אותם בהם ואין עשוין להתיר העור ולקרות בהם. ואידי ואידי נכתבות שלא מן הכתב מאי טעמא מגרס גריסן. פירוש רגילין הם בני אדם בקרית שמע כיון שקורין אותה 3שני פעמים ביום. ופרשת קדש לי והיה כי יביאך נמי קצרות הם ואדם יכול לגרוס אותם עד שיהא רגיל לקרותם על פה4.
[לשון רי״ף ה,ב בדפי הרי״ף והוא מהגמ׳ לעיל טז,ב]
וצריך לשרטוטתה למגלתא כאמיתא של תורה. פירוש כעצמה של תורה5 שכיון שכתיב במגילה ״ואמת״ בא ללמדנו שצריכה המגילה שרטוט כעצמה של תורה6.
[רי״ף ו,א בדפי הרי״ף]
1. תיבת ׳נמי׳ ליתא ברי״ף לפנינו.
2. הלשון הזאת ׳דילמא איתרי׳ וכו׳ הוא לשון ר״י מלוניל.
3. כאן מתחיל דף (46)1ב.
4. על פי ר״י מלוניל, ומוכח שאין צריך לקרוא כל יום פרשת קדש והיה כי יביאך, ודלא כמשנה ברורה סימן כה ס״ק טז.
5. משמע דמפרש דקאי אס״ת ולא אמזוזה ודלא כר״ח המובא בתוס׳ גיטין ו,ב ד״ה א״ר.
6. עפ״י הירושלמי מגילה פ״א ה״א, וכ״כ בשיטה למסכת מגילה לעיל טז,ב, וע״ש בהערות המהדיר.
מתני׳: היה כותבה דורשה ומגיהה אם כיון לבו יצא וכו׳. ואם תאמר למה לא דקדקו עליה בגמרא שמעת מינה מצות צריכות כונה, כמו שדקדקו בפרק היה קורא בתורה בברכות (ברכות יג.). יש לומר דהכא פשיטא ליה דבקורא להגיה קאמר, דהא קתני בהדיא ומגיהה.
ירושלמי (פ״ב ה״ב): היה כותבה הדא אמרה שהוא מותר בעשיית מלאכה, נימר בי״ד בכרכין. משמע מהכא דאפילו במקום שנהגו שלא לעשות מלאכה אם חל ט״ו דכרכים בשבת שהן מקדימין לארבעה עשר שהן מותרין בעשיית מלאכה שלא קבלו עליהם איסור מלאכה אלא בזמנה ואף על פי שהוא זמן קריאה לכל, ואין צריך לומר בני כפרים המקדימין ליום הכניסה ובני עיירות שחל להם בשבת שמקדימין לי״ג שהן מותרין שאין זה זמן קריאה אלא מדין הקדמה, והיינו דנקטה בירושלמי בבני כרכין הקורין בי״ד ולא נקטה בבני כפרים ובבני עיירות משום דהתם פשיטא אבל בבני כרכין שקורין בי״ד שהוא זמן קריאה לכל ועוד דלגבי הספד ותענית זה וזה שוין הוי חידוש טפי ואגב אורחיה אשמעינן לה בירושלמי.
עוד שם בירושלמי דורשה ובלבד שלא יפליגו דעתן לענינות אחרים. ושמא זה כר׳ מונא. ואי נמי לכולי עלמא ולכתחילה קאמר שאין לו להפסיק ולהפליג דעתו לענינות אחרים.
עוד שם: ומגיהה, תני אין מדקדקין בטעיותיה, יצחק בר אבא בר מחסיא ורב חננאל הוו יתבין קומי רב חד אמר יהודים וחד אמר יהודיים, רבי יוחנן קרי כולה יהודים. ודוקא בטעיות שהלשון והענין אחד כגון יהודים ויהודיים, אבל טעות אחר לא שאם כן לא קראה כולה.
ג שנינו במשנה: אם היה קורא את המגילה תוך כדי שהיה כותבה או דורשה או מגיהה — אם כוון לבו כדי לצאת ידי חובה יצא. ושואלים: היכי דמי [כיצד בדיוק היה הדבר]? אי דקא [אם מדובר שהוא] מסדר פסוקא פסוקא [פסוק פסוק] בעל פה וקוראו ואחר כך כתב לה [כותב הוא אותה], אם כן כי [כאשר] כוון לבו מאי הוי [מה היה בכך]? הלא קורא על פה הוא! אלא צריך לומר דכתב פסוקא פסוקא וקרי ליה הוא כותב פסוק פסוק במגילה ואחר כך קורא אותו], אבל גם אז
§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, if he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If he was articulating each verse of the Megilla and then writing it down, what of it that he intended to fulfill his obligation with that reading, since he recited those words by heart? Rather, it must be that he first wrote each verse in the Megilla and then read it out.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יר׳ ישמעאל בן חכמוןרשב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(11) וּמִי יָצָא וְהָאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר כּוּלָּהּ ואפי׳וַאֲפִילּוּ למ״דלְמַאן דְּאָמַר מֵאִישׁ יְהוּדִי צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה כּוּלָּהּ.
The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didn’t Rabbi Ḥelbo say that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill one’s obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from “There was a certain Jew” (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?
רי״ףרש״יר׳ יהודה אלמדאריפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

הלכה כדברי האומר כולה – צריך לקרות ופליגי בה תנאי במתני׳ מהיכן קורא אדם את המגילה ויוצא בה ידי חובתו רבי מאיר אומר כולה ר׳ יהודה אומר מאיש יהודי.
מאיש יהודי. ר׳ יהודה במתני׳1 וכ״ש לר׳ מאי׳ דא׳ חייב לקרות כולה.
בי בר חבוי. שם האיש המוכר תפילין כדאית׳ פ׳ אילו מציאו׳2.
1. לקמן דף יט,א.
2. דף כט,ב.
ומי יצא [והאם כך הוא יוצא] ידי חובה? והאמר [והרי אמר] ר׳ חלבו אמר רב חמא בר גוריא אמר רב: הלכה כדברי האומר שקוראים את המגילה כולה. ואפילו למאן דאמר דעת מי שאומר] שקוראים רק מ״איש יהודי״ (אסתר ב, ה) ואילך, בכל זאת צריכה שתהיה כתובה כולה, וכיצד אפשר לומר שיוצא בקריאת מגילה שלא נכתבה עוד?
The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didn’t Rabbi Ḥelbo say that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill one’s obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from “There was a certain Jew” (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?
רי״ףרש״יר׳ יהודה אלמדאריפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(12) אֶלָּא חדְּמַנְּחָה מְגִילָּה קַמֵּיהּ וְקָרֵי לַהּ מִינַּהּ פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְכָתַב לָהּ לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבָּה בַּר בַּר חָנָה דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה א״ראָמַר רַבִּי יוֹחָנָן טאָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב דִּלְמָא דְּאִתְרְמִי לֵיהּ אִתְרְמוֹיֵי.
The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. Since it was necessary to explain the mishna as addressing a case in which one was copying a Megilla out of a written text lying before him, this supports Rabbi Yoḥanan’s ruling. The Gemara rejects this: This is not a proof, as perhaps the mishna is merely dealing with a case where this is what happened to be what occurred, that one happened to be copying the text from an existing Megilla, but it is not a requirement to do this.
עין משפט נר מצוהרי״ףרש״יר״י מלונילבית הבחירה למאיריפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

דמנחא מגילה קמיה – ומעתיק ממנה.
מסייע ליה לרבה – מתני׳ דקתני יצא וליכא לאוקמה אלא במעתיק מן הכתב מסייע ליה לרבה.
דלמא דאיתרמי ליה – לעולם מותר לכתוב בלא העתק ומתני׳ דאתרמי ליה מגילה ומעתיק ממנה ואיצטריך לאשמעינן דהיכא דמעתיק ממנה אם כוון לבו יצא.
אסור לכתב אפילו אות אחת שלא מן הכתב. דדילמא איתרמי ליה שבשתא וכתיב ליה.
חוץ מן התפילין ומזוזות. משום דמיגרס גריסן, פרשיות צריכות הן ורגילות הן רובן בקרית שמע ופרשת קדש לי, והיה כי יביאך, אדם יכול לגרוס אותן היטב, שקצרות הן.
תרגום שבמגלה שכתבו מקרא כגון פתגם המלך שכתבו דבר המלך וכן יתנו יקר שכתבו יתנו כבוד התבאר בפרק ראשון שנפסלה המגלה ויש שואלין והלא אף בהשמיט מקצתה אנו מכשירין אותה בכאן ומשיבין שזו נעשית מזוייפת מתוכה וכן נראה לי מפני שהשנוי מוכיח שהוא שינוי נעשה בכוונה ודרך מחשבת תקון ומ״מ יש פוסקין שאם קראם הקורא תרגום אע״פ שנכתבו בלשון מקרא יצא כדין השמיט והדבר רופף בידינו:
אע״פ שהקלנו בדברים אלו בקריאה שבעל פה לא הקלנו בכיוצא בו בקריאה של מפרע ואם השמיט בה הקורא פסוק אחד דרך מקרה לא יאמר אגמור את כולה ואחזור ואקרא את הפסוק אלא שתכף שזכר שכחתו יחזור לאותו פסוק שדלג ויחזור ממנו ואילך על הסדר והוא אמרם ז״ל קראה סירוסין לא יצא ואין צריך לומר במי שנכנס לבית הכנסת ומצא הצבור שקראו מקצתה שלא יאמר אקרא עמהם עד סופה ואחזור ואקרא מקצתה הראשון אלא קוראה מתחלתה ועד סופה כסדר:
המשנה השנית קראה סירוגין וכו׳ כוונת המשנה לבאר מה שהתחיל לבאר בשלפניה בענין תכונת הקריאה ואמר קראה סירוגין ופי׳ בגמ׳ פיסקי פיסקי כלומר שקורא מעט ושוהה מעט וחוזר וקורא וחוזר ושוהה יצא ופסקנו בגמ׳ אפילו שהה בשהייה אחת כדי לגמור את כולה מתחלתה ועד סופה וכן הלכה וכן אם קראה מתנמנם והוא מי ששינה מקיפתו עד שאינו יודע להשיב על מה שהוא נשאל אא״כ יזכירו לו הענין יצא וכן הדין בשומע מפי מתנמנם:
היה כותבה וקורא באותו הספר שמעתיק ממנו פסוק וכותב ואח״כ קורא בו פסוק אחר וכותב וכן בכולם או שהיה מגיהה וקוראה כדי להגיה או שהיה דורשה ר״ל שקורא פסוק ודורשו ואח״כ קורא פסוק אחר ודורשו אם כיון לבו פירוש לקריאה שאם לא כן אין הקריאה לכתיבה או להגיה נקראת קריאה ולא יצא אבל אם מוסיף על אלו כוונה כמו שמכוין לקרות לידיעת הדברים אע״פ שכונתו לאחד מדברים אלו כענין שפיל ואזיל בר אווזא ועינהא מטייפי יצא אע״פ שלא כיון לבו לצאת ידי חובת הקריאה שהרי כלל ידוע מצות אין צריכות כונה לצאת ויש מי שפירש שהמצוות צריכות כוונה ופי׳ אם כיוון לבו לצאת ומגדולי המחברים כתבו כן וכבר כתבנו מזה בענין קריאת שמע בפרק היה קורא ובמסכתא ר״ה (ל״ד.) נרחיב בה בע״ה:
זהו ביאור המשנה וקצת דברים נכנסו תחתיה בגמ׳ ואלו הן:
לא הוצרך לומר במשנה במי שקורא פסוק על פה ואח״כ כתבו וכן כלם שלא יצא שהרי על פה הוא וכן לא הוצרך ללמוד במי שכותב פסוק תחלה ואח״כ קוראו שאע״פ שאין קריאה זו על פה הרי מ״מ אין כל המגלה כתובה לפניו וצריכה שתהא כתובה כולה לפניו ואפי׳ כיון לבו באלו לא יצא א״כ אין היה כותבה שבמשנתנו מתבאר אלא במי שהיתה מגלה שלימה לפניו וקורא בה פסוק וכותבו וכן עד כולה וכגון זה הדבר תלוי בכיון לבו על הדרכים שביארנו ואע״פ שהכתיבה מלאכה היא ומלאכה בפורים אסירא שמא הואיל ולצורך מצות מגלה הוא כותבה כגון שרוצה לשלחה לבני עיר אחרת מותר או שמא לבני כפרים שהקדימו נאמרה או שמא בדיעבד:
שומרת יבם שקדש אחיו את אחותה כגון ראובן שנשא לאה ומת בלא בנים ונפלה לאה לפני שמעון ולוי ובא לוי וקדש את רחל אחות היבמה אע״פ שמצוה בשמעון שהוא גדול ליבם את לאה אעפ״כ אומרים ללוי המתן לכנוס את ארוסתך עד שיעשה שמעון מעשה ר״ל שיכנוס או יפטור שכל זמן שלא עשה שמעון מעשה הרי לאה זקוקה לכל האחים והרי רחל אחות זקוקתו של לוי עד שיעשה שמעון מעשה ואין צריך לומר שכן בשמעון שהוא גדול שקדש את אחות זקוקתו שלו ושל לוי כמו שיתבאר במקומו:
אסור לכתוב אפי׳ אות אחת שלא מן הכתב אפילו לשלם שבשלמים שמא יקרה לו טעות בפיו ויכתבנו ואם היתה שעת הדחק כגון שהוא צריך לאותו דבר על כל פנים ואין לו ספר שיעתיק ממנו מותר ובלבד שיהא הוא מוצא עצמו שלם לענין זה ומ״מ תפלין ומזוזות הואיל ופרשיות שבהם שגורות בפי הכל מותר לכתבן שלא מן הכתב:
כבר בארנו בפרק ראשון שהמגלה צריכה שרטוט כאמתה של תורה התבאר בכאן שהמזוזה צריכה שרטוט אבל תפלין אין צריכין שרטוט וקצת המפרשים פירשו הטעם מפני שהתפלין אינן עשויין להגלות אבל מזוזה כבר אמרו עליה שהיא נבדקת אחת בשבוע ויש שבאים על זה מצד טעמים אחרים שאר ספרים אף הם צריכין שרטוט ובמס׳ גיטין (ו׳:) התבאר ששלש תיבות כותבין בלא שרטוט ארבע אין כותבין וי״מ שלש שיטין כותבין ארבע אין כותבין ואין הדברים נראין ויש מי שפסק שם שנים כותבין שלש אין כותבין אחרוני הרבנים כתבו שספר תורה ואין צריך לומר שאר ספרים אין צריכין שרטוט אלא בשיטה ראשונה כדי להדריך שאר השיטין על מתכונתה של ראשונה אבל מזוזה צריכה שרטוט בכל שיטה ושיטה מכח הלכה למשה מסיני שאם תאמר שספר תורה ושאר ספרים צריכין שרטוט מה הוצרכה הלכה למשה מסיני במזוזה ומגלה צריכה שרטוט בכל שיטה ושיטה וזהו כאמתה של תורה ר״ל כמזוזה שיש בה מלכות שמים ועוד שאם כן תפילין מפני מה אין צריכין שרטוט ומי גרעי משאר ספרים ומ״מ רוב מפרשים פירשו כאמתה של תורה כספר תורה עצמה וכן נראה ממה שאמרו בתלמוד המערב בענין מגלה נאמר כאן דברי שלום ואמת ונאמר להלן אמת קנה ואל תמכור מה זו צריכה שרטוט אף זו צריכה שרטוט וכן הדין והסברא נותנת שכל העשוי לקרות בו יהא צריך שרטוט אבל תפלין שאין עשויין לקרות בהן לא וכן במזוזה מן הדין אלא שהלכת סיני רבתה מזוזה לשרטוט הואיל ונבדקת פעמים בשבוע ובמדרש אמרו קווצותיו תלתלים זה הסרגול ובמס׳ סופרים הלכה למשה מסיני שיהיו מסרגלין בקנה וקצת רבנים כתבו שכל שאינו ספר שלם לא אמרו בו ג׳ אין כותבין אלא בכעין אותה שנאמרה בראשון של גיטין בני אדם העולים משם לכאן קיימו בעצמן ויתנו הילד בזונה שעיקר הענין הוא בהבאת המקרא אבל מה שנוהגין לכתוב באגרות דרך צחות אינו צריך שרטוט וכבר כתבנו גם כן בענין זה סברות אחרות לקצת מפרשים בראשון של גיטין בספר יראים מצריך במגלה תגין וזיינין כדרך ספר תורה ובטלה דעתו אצל רוב המפרשים:
המשנה השלישית היתה כתובה וכו׳ כוונת המשנה לבאר בה ענין החלק השני בתכונת מעשה המגלה הן בגופה הן בכתיבתה ואמר שאם היתה כתובה בסם והוא הנקרא אורפומינ״ט ובסיקרא והוא הנקרא צבע אדום הנקרא מינ״י ובקומוס והוא שרף אילן והוא הנקרא גומ״א וי״מ בה ודריאול״ה ובקנקנתום והוא הנקרא איירמינ״ט והוא הדין לכל שאר צבעים לא יצא אלא בדיו והוא הרכבת דברים רבים מהם שמשחירין ומהם שמדביקין וכל שיש בו בכדי להשחיר ולהדביק נקרא דיו שאין הכוונה אלא שיהא הכתב שחור ומקבץ הראות ושלא יהא נקל למחקו שלא בהיכר ומאחר שכן אין אנו צריכין לפרש מעשה הדיו אלא יש עושים אותו בדרך אחד ויש עושין אותו בדרך אחרת ואין לחוש בכך ואע״פ שראינו לקצת מפרשים שטרחו בזו אנו אין לנו וכבר בארנו אותו שהיו רגילין בו בימיהם בשני של שבת:
על הנייר ופי׳ בגמ׳ מחקא ופירשו בו שהוא האגד שלנו וי״מ גויל שנכתב ונמחק כל הכתב שבו עד שראוי לכתוב בו פעם אחרת ועל הדפתרא והוא שאחר שהשירו את השיער מלחוהו ושראוהו במים וקמח והוא תקון קלפים שלנו ולא עשה בו עבוד של עפצים שהוא נעשה גויל בהן לא יצא דספר בעינן ואין ספר אלא בגויל שאי אפשר למחוק בו דבר ולזייף בו בלא היכר וכן הלכה כדין ספר תורה והביאוה בגמ׳ מגזירה שוה של כתיבה כתיבה כתוב הכא ותכתוב אסתר וכתיב התם ואני כותב על הספר ובדיו ושמא תאמר ומה הוצרכנו לגזרה שוה והלא נקראת ספר ודברים אלו כלם אף בספר תורה הם אמורות כמו שהוזכר במס׳ שבת ובמס׳ סופרים מ״מ אף היא נקראת אגרת [ולא נתברר לאיזה ענין נקראת ספר ולאיזה ענין נקראת אגרת] ומתוך כך אנו צריכין להביאה מצד אחר ולמאי דאיתמר איתמר למאי דלא איתמר לא איתמר שהרי לענין עבוד לשמה אינה נקראת ספר לדעתנו וכן לענין שתהא צריכה גידין אלא שלשה חוטין וכן שקריאתה אף מיושב וכן שאינה צריכה לכרוך כספר תורה אלא שקורא ופושט כאגרת כמנהג הגאונים ומכאן נהגו שלא להפסיק בסוף פסוק אלא באמצען כדין אגרת וכבר בארנו שיש מצריכין בה עבוד לשמה ומפרשין שלא הניחו בה דין אגרת אלא בפסול שאינו מתפשט בכולה כגון תפירת מקצתה בגידין ומקצתה בפשתן וכן בהשמיט בה הסופר אותיות או פסוקים שבספר תורה פסול ובמגלה כשר הואיל וקראן הקורא כמתורגמן וכן בתלמוד המערב אמרו אין מדקדקין בטעיותיה ובתוספות כתבו שאף ספר תורה בדין זה שהרי אמרו אין בין ספרים למגלה אלא שהספרים נכתבין בכל לשון ומגלה דוקא אשורית כמו ששנויה בתלמוד המערב ועוד שהרי אמרו ספר תורה שחסר יריעה אחת אין קורין בו הא פסוק אחד לא נפסל ומ״מ אינה ראיה דההיא איצטריכא ליה וכגון שחסרה מסוף הספר שנמצא מה שכתוב בו אינו חסר כלום והוצרך בה ללמד שלא יצא הא כל שחסר במה שכתוב בו אפי׳ אות אחת פסול ולא הוצרך ללמדה שהרי בתפלין ומזוזות אמרו אפי׳ כתב אחד מעכב והקשו בה פשיטא ותירצו לא נצרכה אלא לקוצו של יו״ד וכבר אמרו אין בין ספרים לתפלין ומזוזות אלא וכו׳ הא לענין חסרות ויתרות זה וזה שוין וכן אמרו ארבע לא יתקן שלש יתקן וכן אמרו (מנחות ל׳.) הגיה בו אפילו אות אחת הרי הוא כאלו כתבו כלו שהרי באותו תקון נעשה ספר וכן אמרו ניקב יריכה של ה״א פסול והביאוה גדולי הפוסקים בהלכות ספר תורה וכן אמרו בתרגום שבתורה כגון יגר שהדותא שאם כתבה עברית אינו מטמא את הידים ואע״פ שכל אלו יש לפקפק בהם שקוצו של יו״ד וירכו של ה״א לא נאמרו בגמ׳ אלא בתפלין ומזוזות דכתיב בהו וכתבתם כלומר כתיבה תמה ומה שאמרו אין בין ספרים וכו׳ תנא ושייר וכן צריך לומר על דבריהן שלא בספר תורה לבד נאמרה וזו שאמרו יתקן שמא דוקא לכתחלה ותרגום שכתבו מקרא מפני שהוא מזויף מתוכו שהרי נעשה במחשבת תקון כמו שכתבנו למעלה וזה שאמרו בהגיה אות אחת שמא דוקא למצוה מ״מ הקבלה תנצח ועוד שאמרו ארבע יגנז ואמרו עליה מנחות שם היתה בו דף אחת שלימה מצלת על כלן ובלבד כשנכתב רוב הספר כהלכתו ומדקאמר מצלת משמע דאף בדיעבד קאמר וכן שאמרו יגנז ומ״מ עיקר הסברא במה שאמרו שלכל ענין פסול המתפשט בגופו נקראת ספר אינה שאם כן מה הוצרכו אלו שבמשנתנו להביאה מגזרה שוה והלא פסול המתפשט בכלה היא אלא שאין לנו בענינים אלו אלא מה שנתפרש בהם ואלו שבמשנתנו כלם הלכה הם אלא שמ״מ אנו נוהגין לכתוב אף בקלף הן מגלה הן ס״ת הן שטרות ושמענו בשם קצת רבני צרפת טעם לדבר הואיל ועכשיו אנו מעבדין אותו בסיד וגוררין את הקלף וכותבין בצד הלבן כתב שאין יכול להזדייף הוא וכשר הואיל ותפורין בגידין:
זהו ביאור המשנה ופסק שלה ולא נתחדש עליה בגמ׳ דבר:
אלא צריך לומר כך: דמנחה [שמונחת] מגילה שלימה קמיה [לפניו] וקרי לה מינה פסוקא פסוקא וכתב לה [וקורא הוא ממנה פסוק פסוק וכותב אותה]. ומציעים: לימא [האם נאמר] שפירוש זה מסייע ליה [לו] למה שאמר רבה בר בר חנה, שאמר רבה בר בר חנה אמר ר׳ יוחנן: אסור לכתוב אפילו אות אחת בכתבי הקודש שלא מן הכתב, ומכאן ראיה שכך עושים. ודוחים: אין זו ראיה, דלמא דאתרמי ליה אתרמויי [שמא מדובר שרק הזדמנה לו הזדמנות] ואולי אכן מותר לכתוב את כולה בעל פה, ובברייתא מדובר כשהזדמן שהעתיק ממגילה כתובה.
The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. Since it was necessary to explain the mishna as addressing a case in which one was copying a Megilla out of a written text lying before him, this supports Rabbi Yoḥanan’s ruling. The Gemara rejects this: This is not a proof, as perhaps the mishna is merely dealing with a case where this is what happened to be what occurred, that one happened to be copying the text from an existing Megilla, but it is not a requirement to do this.
עין משפט נר מצוהרי״ףרש״יר״י מלונילבית הבחירה למאיריפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(13) גּוּפָא אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה א״ראָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב מֵיתִיבִי אָמַר רשב״ארַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר מַעֲשֶׂה בר׳בְּרַבִּי מֵאִיר שֶׁהָלַךְ לְעַבֵּר שָׁנָה בְּעַסְיָא וְלֹא הָיָה שָׁם מְגִילָּה וּכְתָבָהּ מִלִּבּוֹ וּקְרָאָהּ.
The Gemara examines Rabba bar bar Ḥana’s statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.
רי״ףראב״ןר׳ ישמעאל בן חכמוןגליון הש״ס לרע״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

אמר רבה בר בר חנה אסור לכתוב אפילו אות אחת שלא מן הכתב. ואפילו יהא מיושר בפיו מה שכותב. אבל אם שעת הדחק הוא ואין מגילה במקום ויש אדם ששגורה בפיו, כותבה שלא מן הכתב, כדכתב רבי מאיר בעסיא.
גרסינן בגטין בפרקא קמא (ז,א) שלח ליה מר עוקבא לר׳ אלעזר בני אדם העומדין עלי לחרף ולגדף ובידי למסרן למלכות ויתפשו מהו למסור אותם שרטט וכתב ליה. אלמא אסור למכתב דברי הקדש בלא שרטוט. ״אמרתי אשמרה דרכי מחטא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעוד רשע לנגדי״ (תהילים לט,ב). פירוש אע״פ שרשע עומד יריביני ויקנטיני אשמרה לפי מחסום מלדבר עליו רעה. שלח ליה קא מצערן לי טובא ולא מצינא דאיקום בהו. כלומר הרבה מצערין אותי וכבר הורית שאסור למסרם. שלח ליה ״דום ליי׳ והתחולל לו״ (תהילים לז,ז) (ו)⁠השכם והערב עליהם לבית המדרש והם כלים מאליהם. כלומר שים עינך לבקש עליהם כשתלך לבית המדרש והם כלים מאליהם. ופירוש דום מלשון דממה דקה שהוא קול נמוך. שמע מינה דאפילו במקום צער אסיר לממסר בר ישראל למלכות לא שנא גופיה ולא שנא ממוני1. שכל המוסר ישראל ביד גוי בין בגופו בין בממונו אין לו חלק לעולם הבא2.
[לשון רי״ף שם, והוא מגמ׳ גיטין ו,ב]
אמר ר׳ יצחק שתים כלומר שתי תיבות מכתבי הקדש. כותבין אותם בלא שרטוט. שלש תיבות אין כותבין אותן אלא3 בשרטוט אפילו כתבן על הנייר4 וכיוצא בו. במתניתא תנא שלש כותבין בלא שרטוט ארבע אין כותבין אלא בשרטוט. וכן הלכה5.
פיסקה היתה כתובה בסם וכו׳. דפתרא דמליח וקמיח ולא עפיץ. פירוש עור שמלחו במלח ונתן עליו קמח ומים ולא עבדו בעפצים. נייר מחקא פירשו בו חיפה כההיא דאמרינן בפרק המביא גט (גיטין כב,א) שלשה עורות הם חיפה מצה ודפתרא, מצה כמשמעו כמצה שאין בה שאור אלא עצמו של קמח בלבד כך זה העור אין בו עיבוד כלל, חיפא דמליח ולא קמיח ולא עפיץ ונקרא מחקא לפי שיכול לימחק ולהזדייף. והר״ם במז״ל (פ״ב מהלכות מגילה ה״ט) כתב גבי מגלה נייר ממש.
1. משפט זה משמט ברי״ף הנדפס וישנו ברי״ף כת״י המובא בש״ס עוז והדר.
2. לשון הרמב״ם פ״ח מחובל ומזיק ה״ט.
3. לפנינו ׳בלא׳.
4. ע״פ הרמב״ם בפ״ז מהלכות תפילין וס״ת הט״ז.
5. כ״כ ברמב״ם שם.
שם שהלך לעבר שנה. עיין יבמות קטו ע״א תוד״ה אמר ר״ע:
ואגב כך דנים גופא [לגופה] של אותה הלכה, אמר רבה בר בר חנה אמר ר׳ יוחנן: אסור לכתוב אות אחת שלא מן הכתב, מיתיבי [ומקשים] על כך: אמר ר׳ שמעון בן אלעזר: מעשה בר׳ מאיר שהלך לעבר שנה בעסיא (באסיה הקטנה) שמפני הגזירות לא יכלו לעבר בארץ ישראל, ועשה זאת במקום אחר. ולא היתה שם מגילה וכתבה מלבו (בעל פה) — וקראה!
The Gemara examines Rabba bar bar Ḥana’s statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.
רי״ףראב״ןר׳ ישמעאל בן חכמוןגליון הש״ס לרע״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(14) א״ראָמַר רַבִּי אֲבָהוּ שָׁאנֵי רַבִּי מֵאִיר דְּמִיקַּיַּים בֵּיהּ ״וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדְּךָ״ (משלי ד׳:כ״ה) אֲמַר לֵיהּ רָמֵי בַּר חָמָא לְרַבִּי יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי מַאי וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדְּךָ אָמַר לוֹ אֵלּוּ דִּבְרֵי תוֹרָה דִּכְתִיב בְּהוּ ״הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ״ (משלי כ״ג:ה׳) וַאֲפִילּוּ הָכִי מְיוּשָּׁרִין הֵן אֵצֶל ר׳רַבִּי מֵאִיר.
Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: “And let your eyelids look straight before you” (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar Ḥama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase “and let your eyelids [afapekha],” from the root a-p-p, “look straight [yaishiru] before you”? He said to him: This is referring to the words of the Torah, which are difficult to remember exactly, and with regard to which it is written: “Will you glance upon it fleetingly [hata’if], from the root a-p-p, with your eyes? It is already gone” (Proverbs 23:5), but nevertheless they remain exact [meyusharin] in the memory of Rabbi Meir, since he knows them all by heart.
רי״ףרש״ימהרש״א חידושי אגדותגליון הש״ס לרע״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

התעיף עיניך בו ואיננו – אם תכפול עיניך ממנה הרי היא משתכחת ממך כהרף עין.
אלו דברי תורה דכתיב בה התעיף עיניך בו ואיננו כו׳ מפורש פרק קמא דברכות:
שם שאני ר״מ. עיין מ״ר בראשית ס״פ ל״ו שתירץ ששתי מגילות כתב גנז הראשונה וקיים השניה:
אמר ר׳ אבהו: שאני [שונה] ר׳ מאיר דמיקיים ביה [שהתקיים בו] מה שנאמר: ״ועפעפיך יישרו נגדך״ (משלי ד, כה), ועל פסוק זה אמר ליה [לו] רמי בר חמא לר׳ ירמיה מדפתי: מאי [מה פירוש] ״ועפעפיך יישרו נגדך״? אמר לו: אלה דברי תורה שקשה מאוד לזכרם על בוריים דכתיב בהו [שנאמר בהם]: ״התעיף עיניך בו ואיננו״ (משלי כג, ה) ואפילו הכי [כך] מיושרין הן אצל ר׳ מאיר שהוא ידע את הכל בשלימות בעל פה.
Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: “And let your eyelids look straight before you” (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar Ḥama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase “and let your eyelids [afapekha],” from the root a-p-p, “look straight [yaishiru] before you”? He said to him: This is referring to the words of the Torah, which are difficult to remember exactly, and with regard to which it is written: “Will you glance upon it fleetingly [hata’if], from the root a-p-p, with your eyes? It is already gone” (Proverbs 23:5), but nevertheless they remain exact [meyusharin] in the memory of Rabbi Meir, since he knows them all by heart.
רי״ףרש״ימהרש״א חידושי אגדותגליון הש״ס לרע״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(15) רַב חִסְדָּא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב חֲנַנְאֵל דַּהֲוָה כָּתֵב סְפָרִים שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב אֲמַר לֵיהּ רְאוּיָה כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לִיכָּתֵב עַל פִּיךְ אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב מִדְּקָאָמַר כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ רְאוּיָה שֶׁתִּיכָּתֵב עַל פִּיךְ מִכְּלָל דִּמְיוּשָּׁרִין הֵן אֶצְלוֹ וְהָא רַבִּי מֵאִיר כָּתַב שְׁעַת הַדְּחָק שָׁאנֵי.
It was related that Rav Ḥisda once found Rav Ḥananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav Ḥisda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav Ḥananel enjoyed total mastery of the text. But didn’t we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.
רי״ףרשב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

גמרא: והא רבי מאיר כתב שעת הדחק שאני. קשיא לי, והתניא ר׳ ירמיה אומר משום רבינו תפילין ומזוזות נכתבין שלא מן הכתב ופרישנא טעמא משום דמגרס גריסן, ולרבי מאיר ולרב חננאל התורה כולה מיגרס גריסה להו כדאמרן. ויש לומר דשאני תפלין ומזוזות דמיגרס גריסן לכל הכותבין וליכא למיגזר בהו, אבל בשאר ספרים דלא גריסן לכל גזרינן רבי מאיר ורב חננאל אטו שאר אינשי.
ומדברי הירושלמי (פ״ד ה״א) נראה שאם כתב שלא מן הכתב שלא בשעת הדחק מיהא שיהא אסור לקרות בו, דגרסינן התם בפרקין דהקורא את המגילה עומד ר׳ זעירא בשם רב חננאל אפילו רגיל בתורה כעזרא לא יהא הוגה מפיו וקורא כמה שנאמר (ירמיה לו, יח) מפיו יקרא אלי, והתני מעשה ברבי מאיר שהיה נתון באסיא ולא היה שם מגילה כתובה עברית וכתבה מפיו וקרייה, אין למדין משעת הדחק, ויש אומרים כתב שתים כתב את הראשונה מתוך פיו ואת השניה מתוך הראשונה וגנז את הראשונה וקרא בשניה.
מסופר: רב חסדא אשכחיה [מצא אותו] את רב חננאל דהוה כתב [שהיה כותב] ספרים (ספרי תורה) שלא מן הכתב שכן ידע את כולה בעל פה, אמר ליה [לו]: ראויה כל התורה כולה להכתב על פיך, אלא כך אמרו חכמים: אסור לכתוב אפילו אות אחת שלא מן הכתב. ושואלים: מדקאמר [ממה שאמר] כל התורה כולה ראויה שתיכתב על פיך — מכלל דמיושרין הן אצלו, שהיה רב חסדא בטוח שרב חננאל ידע את הכל בעל פה במלוא הבקיאות, ואם כן והא [והרי] ר׳ מאיר כתב שלא מן הכתב? ומשיבים: שעת הדחק שאני [שונה], שכיון שלא היתה שם מגילה כלל אפשר היה לסמוך על בקיאותו, אבל לכתחילה אין עושים כן.
It was related that Rav Ḥisda once found Rav Ḥananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav Ḥisda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav Ḥananel enjoyed total mastery of the text. But didn’t we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.
רי״ףרשב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(16) אַבָּיֵי שְׁרָא לִדְבֵי בַּר חָבוּ לְמִיכְתַּב תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב כְּמַאן כִּי הַאי תַּנָּא דְּתַנְיָא ר׳רַבִּי יִרְמְיָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבֵּינוּ תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת נִכְתָּבוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב וְאֵין צְרִיכוֹת שִׂרְטוּט.
It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben Ḥavu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןר״י מלונילר׳ יהודה אלמדארירשב״אפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
אביי שרא לרבי בר הבו למכתב תפילין ומזוזות שלא מן הכתב – כי האי תנא.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

דבי בר חבו – מוכר תפילין הוה כדאמרינן בבבא מציעא (דף כט:) תפילין דבי בר חבו שכיחי.
אבל תפילין ומזוזות נכתבין שלא מן הכתב כדאמרי׳ אביי שרא ליה לבר איבו למכתב תפילין ומזוזות שלא מן הכתב.
ואין צריכות שרטוט. תפילין, לפי שאין אדם קורא בהן, אלא הן מונחין כל הימים בתיק הבתים כס״ת בארונו. וכן מזוזה.
מגלה צריכה שרטוט כאמתה של תורה. דהיינו מזוזה דפסקינן דצריכה שרטוט.
אשמרה לפי מחסום. שלא אצעק למלכות.
במתנית׳ תנא וכו׳. והילכת׳ כבריית׳1.
1. והיינו דג׳ כותבין ד׳ אין כותבין בלא שרטוט. וכ״כ הרמב״ם בהל׳ ס״ת (פ״ז הט״ז). אמנם בהלכות יבום (פ״ד הל״ה) כתב שאין כותבין ג׳ תיבות בלא שרטוט וכר״י [ועיין בית יוסף יו״ד סי׳ רפד מש״כ בזה]. וכ״כ הר״ן (ד״ה במתניתא) שבה״ג פסק כר׳ יצחק אע״ג דפליג אמתניתא שיודע היה שאינה עיקר וכ״כ הרא״ש (מגילה פ״ב ס״ב). ועיין מאירי בסוגיין.
(טז-יז) והלכתא מזוזה צריכה שרטוט תפילין אין צריכין שרטוט. ובשם רבינו תם ז״ל דמזוזה צריכה שרטוט בכל שיטה ושיטה, אבל תפילין שיטה ראשונה ומן הצדדין צריכין הן שרטוט דלא גרעי משתים כותבין שלש אין כותבין (שבגיטין ו:). וכבר כתבתי זה בארוכה ובספר תורה אם צריך שרטוט אם לאו בריש פרק קמא דגיטין (שם ד״ה ואמר) בסייעתא דשמיא.
מסופר, כי אביי שרא [התיר] לדבי בר חבו [לבית בן חבו] שהיתה אומנותם בייצור תפילין ומזוזות למיכתב [לכתוב] תפלין ומזוזות שלא מן הכתב. ושואלים: דעתו זו כמאן שיטת מי]? ומסבירים: כי האי תנא שיטת תנא זה], דתניא כן שנינו בברייתא]: ר׳ ירמיה אומר משום רבינו (הוא רבי יהודה הנשיא): תפלין ומזוזות נכתבות שלא מן הכתב, ואין צריכות שרטוט שורות על הקלף לפני כתיבתן, ומסכמים:
It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben Ḥavu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.
ר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןר״י מלונילר׳ יהודה אלמדארירשב״אפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(17) וְהִלְכְתָא יתְּפִלִּין אֵין צְרִיכִין שִׂרְטוּט כמְזוּזוֹת צְרִיכִין שִׂרְטוּט לאִידֵּי וְאִידֵּי נִכְתָּבוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב מ״טמַאי טַעְמָא מִיגְרָס גְּרִיסִין.:
The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring, whereas mezuzot require scoring. And unlike biblical books, both these and those, phylacteries and mezuzot, may be written when the scribe is not copying from a written text. What is the reason for this exception? These short texts are well known to all scribes, and therefore it is permitted to write them by heart.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןתוספותר׳ יהודה אלמדארירשב״אר״ןפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
ואסיקנא: והילכתא מזוזה צריכה שירטוט תפילין אין צריכין שירטוט ואילו ואילו נכתבין שלא מן הכתב. מאי טעמא? מגרס גרסי להו.
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

והלכתא כו׳ – כך הלכה למשה מסיני.
מיגרס גריסין – שגורות בפי הכל.
ופסיק תלמודא הילכתא מזוזה צריכה שירטוט, תפילין אין צריכין שרטוט, אידיא ואידי נכתבין שלא מן הכתב מאי טעמא מיגרס גריסןב, הכל יודעין אותן בגירסא.
א. כך בקצת כתה״י של הש״ס.
ב. כנ״ל.
תפלין אינן צריכין שרטוט – פירש ר״ת דכן הלכה.⁠1
1. בדפוס וילנא מופיע כאן תוס׳ ד״ה ״קנקתום״. ד״ה זה מופיע במהדורתנו בדף י״ט.
מיגרס גריסן. (ס)[ש]⁠גור (ס)[ש]⁠גורות בפי כל אדם1 ויודען מבחוץ.
כאמיתה של תורה2. ירוש׳3 נאמר כאן4 דברי שלום ואמת ולהלן5 אמת קנה ואל תמכור מה להלן שירטוט אף כאן שירטוט.
למוסרן6. להלשינ׳7.
לנגדי. מקניטני8.
[שתים9]. שתי תיבות מן המקר׳ כותבין בלא שירטוט כר״י.
1. כ״פ רש״י ד״ה מיגרס.
2. לשון הרי״ף (דף ה,ב) מדברי הגמ׳ לעיל (דף טז,ב) דא״ר אסי מגילה צריכה שרטוט כאמיתה של תורה.
3. ירושלמי מגילה א׳:א׳.
4. אסתר ט,ל.
5. משלי כג,כג.
6. דברי הגמ׳ גיטין (דף ז,א) שלח ליה מר עוקבא לר׳ אלעזר בני אדם העומדין עלי ובידי למוסרן למלכות מהו שרטט וכתב ליה וכו׳ והביאה הרי״ף (דף ו,א).
7. כ״פ רש״י בגיטין שם ד״ה ובידי. ובר״ן בסוגיין כתב כח בידי להשליך עליהם עול המלכות.
8. כ״פ רש״י בגיטין ד״ה לנגדי מריבני ומקניטני.
9. כ״ה בפרש״י גיטין דף ו,ב.
[ביאור לקטע זו כלול בביאור קטע 16]

תפילין אין צריכין שרטוט – דתפילין היינו טעמא שאין צריכין שרטוט [דשרטוט] אינו אלא לנוי שתהא הכתיבה נאה והתפילין אינן בכלל שאין נראין לפיכך אין צריכין שרטוט אבל ס״ת הרי נראית וצריכה נוי ומזוזה נמי נבדקת פעמים בשבוע ורואין אותה וצריכה שרטוט.
והלכתא [והלכה] כך היא: תפלין אין צריכין שרטוט לפני הכתיבה, אולם מזוזות צריכין שרטוט. אידי ואידי [אלו ואלו] יכולות שתהיינה נכתבות שלא מן הכתב. מאי טעמא [מה טעם] הדבר — מיגרס גריסין [גרוסות הן] בפי הכל, והסופרים יודעים אותן יפה, ולכן מותר לכותבן אפילו בעל פה.
The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring, whereas mezuzot require scoring. And unlike biblical books, both these and those, phylacteries and mezuzot, may be written when the scribe is not copying from a written text. What is the reason for this exception? These short texts are well known to all scribes, and therefore it is permitted to write them by heart.
עין משפט נר מצוהר׳ חננאלרי״ףרש״יראב״ןתוספותר׳ יהודה אלמדארירשב״אר״ןפירוש הרב שטיינזלץהכל
 
(18) הָיְתָה כְּתוּבָה בְּסַם כּוּ׳.: סַם סַמָּא סִקְרָא אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה סְקַרְתָּא שְׁמַהּ קוֹמוֹס קוֹמָא
§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam or with sikra or with komos or with kankantom, he has not fulfilled his obligation. The Gemara identifies these writing materials: Sam is what is called in Aramaic samma. With regard to sikra, Rabba bar bar Ḥana said: Its name in Aramaic is sikreta, a type of red paint. Komos is what is called koma, a tree resin.
רי״ףרש״יפירוש הרב שטיינזלץעודהכל
[ביאור לכל העמוד כלול בביאור קטע 1]

סמא – זרניך בלשון קודש אורפומניט״ו בלעז.
סקרתא – צבע אדום שצובעין בו תריסין.
קומא – שרף אילן.
ד נאמר במשנה שאם היתה כתובה בסם, בסיקרא וגו׳ — לא יצא ידי חובה. ומסבירים את המילים: ״סם״ הוא הקרוי בארמית סמא (ארסן, זרניך), ״סקרא״ — אמר רבה בר בר חנה: סקרתא שמה בארמית, מין צבע אדום, ״קומוס״ — הוא הקרוא קומא (שרף היוצא מן העץ).
§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam or with sikra or with komos or with kankantom, he has not fulfilled his obligation. The Gemara identifies these writing materials: Sam is what is called in Aramaic samma. With regard to sikra, Rabba bar bar Ḥana said: Its name in Aramaic is sikreta, a type of red paint. Komos is what is called koma, a tree resin.
רי״ףרש״יפירוש הרב שטיינזלץהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144